ジメジメする梅雨のお悩み、一挙解決! >>

今、職場に中国からの研修生が来ていますが、退社時の皆の「お疲れさまでした。」という挨拶に興味があるようです。
彼とは英語でコミュニケーションを図ってますが、英語にはそのような言葉はありません。
彼は「日本と中国は似ているから、同じような言葉があるはず。」と知りたがっています。
「お疲れさまでした。」の解説の仕方、また中国語に置き換えるとどういう表現をするか教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (10件)

ほぼ直訳ですが、



辛苦了!  (シンクーラ?)
でいいかもしれません.

私は上海に仕事で何年間か往ったり来たりしていましたが、十分通じました.
意味は「疲れたね・・・。」とか「ご苦労様・・・。」に近いかな.
    • good
    • 26
この回答へのお礼

ありがとうございます。「辛苦了」で通じました。彼の地元でもそう言うそうです。大変喜んでくれました。

お礼日時:2003/10/19 18:50

No.4、6です。

一部誤りがありましたので、訂正します。

No.4 > 辛苦了 ( Xin[1]ku[3]la[0] )

Xin[1]ku[3]le[0] に訂正します。

No.6 > 「再見 ( 明天見 )。請慢走」
No.6 > Zai[4]jian[4] Qin[3]man[4]zou[3]

Qing[3]man[4]zou[3] に訂正します。


No.9さん > 「辛苦晒(さんふーさい)!」といっていました。「お疲れ様」や「ご苦労様」の意味と思っていましたが・・・。日本人に対しての配慮だったのかしら?

中国と香港の文化の違いではないかと思います。
香港には昔から日系企業が多かったはずなので、その影響かもしれません。
    • good
    • 7

以前、香港で仕事をしていました。


なので、広東語になってしまうのですがニュアンスは似ているものかと・・・。

ローカルの会社で職場の半分が香港人だったのですが、先に帰る人は残っている人に対して「お先に!」という言葉として「走先ら~(じゃうしんら~)!」、そして残された人は先に帰る人に対して「辛苦晒(さんふーさい)!」といっていました。「お疲れ様」や「ご苦労様」の意味と思っていましたが・・・。日本人に対しての配慮だったのかしら?
    • good
    • 9
この回答へのお礼

どうもありがとうございました。彼の出身地を明記しておけばよかったですね。彼は北京からの研修員でした。

お礼日時:2003/10/19 19:19

研修生が日本にいるから、「入郷随俗」しなければなりません。

これも研修内容の一つでしょう。つまり直訳した「辛苦了(しんくうら)」で良いと思います。

ここで中国の習慣を紹介します。中国の「お疲れ様」とか「ご苦労様」は毎日使う言葉ではありません。自分のために特別に力仕事をしてくれた時にしか使いません。

ご質問の退社する時、退社した人に対して「お疲れ様」を言うのではなく、残業する人がもっと疲れて、もっと「お疲れ様」を言うべきです。

それに毎日同じ様な仕事は特別ではなく「お疲れ様」は言いません。

中国では「お先に失礼します」の返事は「また明日」、「さよなら」、「Byebye」が普通です。

研修生はよく安い労働力として使いますが、もっと長い目で見て自分の見方に育つ方が良いでしょう。よろしくお願いします。
    • good
    • 7
この回答へのお礼

習慣的なお話ありがとうございます。研修で来た彼には「辛苦了」ですっきり通じました。
それから今回うちの職場に来た研修生は国から選ばれて派遣されてきたエリート級の公務員です。決して安い労働力で使用するために迎えたわけではありませんので念のため申し添えます。

お礼日時:2003/10/19 19:15

#5です。

皆さんの回答を見ていて,興味深いです。

私の聞いたもの〈お疲れ様〉の場合,
たぬきがでるような、田舎で,
夜遅くに、授業が終わっての,「さようならー」「お疲れ様」でしたので,仕事の終りの挨拶と,
ニュアンスが違うみたいです.。。。

参考までに,その時は,再見,路上小心〈?ルーシャン シャオシン?〉と いわれてたきおくがあります。ご質問の場合と,すごく ずれてるような,気がしてきましたが...同じお疲れ様でも,場面によって,いろいろ いいようがあるのかも,と面白く思いました.
    • good
    • 6

> 「また会いましょう,帰りの道中きをつけて」


であれば、

「再見 (明天見)。請慢走」
( Zai[4]jian[4] Qin[3]man[4]zou[3] )

といった感じでしょうか・・・?
(ピンインはうろ憶えなので自信ありません)
    • good
    • 3
この回答へのお礼

どうもありがとうございました。彼の知りたがっていた内容とはちょっと違うニュアンスでした。

お礼日時:2003/10/19 19:09

こんにちは。



中国語を 数ヶ月しか,勉強したことはないのですが,,,

わたしなら、
「英語での,(You've done )Good job!ににていて、今日の仕事がうまくいったことを振りかえっていうことばで,Appreciation(ねぎらい)なんですよ,
逆に,中国では,仕事が終ったあと,同僚同士で,
なんて声をかけているんですか?」とききかえすとおもいます。

そしたら彼のほうが,「そういう場合には,こういうなあ」と思い出してくれるか,「さようなら,きをつけて,しか言わないなあ」ということになるかもしれません.
私に教えてくれた中国人の方は,日本人がお疲れ様を言う場面では,直訳すると,「また会いましょう,帰りの道中きをつけて」でした。日本語で「おつかれさまー」と言われる事もあったように思いますが...
    • good
    • 2
この回答へのお礼

Appreciationは彼に英語で「お疲れ様」の意味を伝えるときに伝えましたがもうひとつピンとは来なかったようです。下記にも書きましたが「辛苦了」で通じました。ありがとうございました。

お礼日時:2003/10/19 19:04

教科書通りなら、



辛苦了 ( Xin[1]ku[3]la[0] )

※ ゼロは軽声

です。
しかし、最近読んだNHK講座のテキスト ( 9月号? ) によると、中国の人が「辛苦了」というのは、力仕事や手の掛かる仕事をお願いしたときぐらいで、日本人のように日々の仕事を終えるときの挨拶として言うことはあまりないそうです。
たんなる言葉の問題ではなく、「文化 ( 国民性 ) の違い」ということですが。

# 今の時代、自国にない文化や慣習でも、よいものはすぐに輸入されますが。

では、何というか、ですが、「我走了」(日本語に訳すと、「お先に失礼します」といったところ)あたりでしょうか?

会議やセミナー ( 研修会 )、イベントなどなら、「散会!」というのもありそうです。

> 「お疲れさまでした。」という挨拶に興味があるようです。
中国語にない挨拶だから興味を持ったのだと思います。
    • good
    • 8
この回答へのお礼

その雰囲気や場面で色んな言葉が使われるのですね。参考になりました。どうもありがとうございました。

お礼日時:2003/10/19 18:58

http://www.bitex-cn.com/j2c.phtml?word=%e3%81%8a …

「辛苦了」(xinkule)

上のサイトでの訳ですので、実際に言うかとかはわかりません。たぶん、苦労したとかの意なのでしょうか。

ご参考までに
http://www.ctcs.jp/gongju/rank_voice.html

参考URL:http://www.bitex-cn.com/j2c.phtml?word=%e3%81%8a …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

辛苦了」で通じました。便利なサイトがあるんですね。どうもありがとうございました

お礼日時:2003/10/19 18:54

exciteのHPに日→中、中→日翻訳機能がありますが、


お疲れ様・・・は微妙ですね。
一度翻訳してみてはいかがでしょうか?

参考URL:http://www.excite.co.jp/world/text_cn/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
意味不明の言葉が出てきてあまり役に立たなかったようです。

お礼日時:2003/10/19 18:46

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q中国語(台湾)で「お疲れさま」、「大変だったね」という言葉はありますか?

台湾の人に「お疲れさま、大変だったね」と言いたいのですが、これに相当する言葉ってあるのでしょうか?もしあれば、教えていただけますでしょうか。英語だと、ないですよね?中国語はあるのかな。。。と思いまして。
どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。

台湾ではなく大陸の普通語の方しかしらないのですが、「お疲れ様」は
「辛苦了」=xin ku le=シン クゥ ラ が相当します。

シンを高く、クゥは低く抑えて、ラは軽くつけたしのように発音します。

通じると良いですねv

Q中国語で「辛苦了」とは?

タイトルの通りですが中国語で「辛苦了」は何という意味でしょうか?

中国人からメールが来る時に冒頭によく入っています。
(本文は日本語なのでメールは普通に読んでます)

Aベストアンサー

日本語で言う「お疲れ様」です。
読み方はシン・ク・ラです。

Q「好的」と「是的」の違いについて

最近中国語の勉強を始めました。
はい、イエスを意味する言葉として「好的」と「是的」がありますが
この使い分けはどうすれば良いのでしょうか?

Aベストアンサー

まず、「好的」は良い・OKなど、了承を表す意味を持ちます。

例:「明天9点半在学校門口見面、好ma?」→「好的」
(明日9時半に学校の校門前で待ち合わせでいいですか?→いいです)


「是的」は、その通り・合っているなどの肯定を表す意味になります。

例:「ni是日本人ma?」→「是的」(あなたは日本人ですか?→そうです)


あと、正反疑問文の「好不好?」「是不是?」で聞かれた場合は、その動詞に対応して回答します。

・「好不好?」→好/不好     ・「是不是?」→是/不是

ご参考までに。

Q中国語で「あなたは、きれいですね!」

中国語で「あなたは、きれいですね!」とどのように言えばよいですか?

Aベストアンサー

発音は、
あなたはきれいですね!
は、「Ni Piao liang」です。


ちなみに「あなたは美人ですね!」って言い方はあまり友人はしません。
中国語では「美人」というと違う言葉、アメリカ人のことを指すみたいです。

ですので、「きれいですね」って言うときは、
「Ni Piao liang」って言ったらΣd(゜Д゜)ぐっどです。
ニイ ピアオ(ピャオ) リアング(リャング)

何度も回答失礼しました。

Q中国語で「すばらしい!」って?

英語でいうところの「Wonderful!」とか「Marvelous!」みたいな、
マルチにつかうことのできる「すんばらしい!」っていう意味の口語、
ご存知の方いませんか?
私の持ってる中国買的ミニ英中辞典では、イマイチ文語っぽくて、
「こんな、もってまわった言い回し方、実際してたっけ?」ってカンジなのです。

「了不起」とか「真棒」がそれっぽいかな? と思ったのですが、
実際、どういった使い分けがなされてたか?というと、
よく覚えてなかったりします。
もし、使用法に特徴がある言葉の場合、
そのへんもあわせて教えてくださると嬉しいです。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

日本語の「すばらしい」が、中国語のある特定の単語にすべて当てはまるわけではなく、状況によって表現方法は違うと思います。

#2のchaffさんがおっしゃっている状況では、観客は確かに「好!」と叫んでいます。
(逆にこのような状況では、日本語で「素晴らしい!」とはあまり言わないと思いますが・・・「すごーい!」という感じですかね?)

一方、個人的に誉める場合、例えば才能などを誉めるときの「彼は本当に素晴らしいよ」なら「他真了不起!」と言いいますね。

しかし普通は「あなたの歌は素晴らしいですね」→「イ尓唱歌唱得好極了」という表現のほうが一般的かもしれません。

「真棒!」はあまり聞いたことないですね。そういう状況があまりなかったとも言えますが。
一応、辞書では「すごい」「大したものである」という意味で書かれてますが、例文を読むと技術的なレベルが高い場合に使っているように思えます。例えば「這人武藝真棒」→「この人の武芸はまことに大したものだ」

この手の言葉は、単語単位よりも文章単位で習得するほうが良いですね。

Q太好了の意味を教えてください

「太好了」の意味を教えてください。
それと、一言でもコメントに対するお礼の言葉を添えたいので、一例をあげていただければ幸いです。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

「とても良い」の意味です。もともとは「良すぎる」ですが。

口語では「そりゃ良かった!!」って感じで使います。

A:那天diu的東西zhao到了ma?(こないだなくしたものは見つかった?)
B:昨天zhao到了(昨日見つかったよ)
A:太好了(そりゃよかった)


こんな感じですかね。口語でしかもけっこうくだけた感じで使ってるような気がします。

Q中国語で(暑い)は何ていえばいいですか?

中国語で(暑い)は何ていえばいいですか?

たとえばおはようはニーハオみたいな感じでカタカナで教えて下さい

Aベストアンサー

热です。ルーとジューの中間のような音です。太难了。

Q中国語 ”不可以”と”不能”の違い

中国語で ”不可以”と”不能”はどうちがうのでしょうか?
たとえば、「日本可以 ロ乞 鮮魚片。」の否定文は
「日本不能 ロ乞 鮮魚片。」ですが、
「日本不可以 ロ乞 鮮魚片。」といえるのでしょうか?

Aベストアンサー

こんにちは。私も単なる中国語の“いち学習者”ですが、大変懐かしい疑問でしたのでお答えします。
可以と能、そしてもうひとつ“会”の使い分けは、日本人の中国語学習者なら、必ず一度は通る関門なのですよ。えぇ、私だってこの2つには大混乱しましたとも!(^^)

例えば同じ『食べられない』という事を言う時、日本語であれば どんな場合も『食べられない』という言葉を使い、では何故食べられないのかを説明する時には、先に理由を述べてから表現します。つまり…

(1)この刺身は私のものではないので ←理由を述べて → 食べれない 
 = 中国語は一言 不可以口乞 と表現(食べようと思えば食べられる)

(2)今日は魚を買い忘れたので刺身は ←理由を述べて → 食べれない
 = 中国語は一言 不能口乞 と表現(物理的に食べるのは無理)

…と言うようにです。(1)と(2)の日本語、違うのは前の説明文であって、結局は どちらにも同じ『食べられない』を使っていますね。
ところが中国語では『出来る・出来ない』という表現方法が何種類も用意されているのです。ここでの話ならば、日本には1つしかない『食べられない』が、中国語では3つも4つもあるのですね。この辺はお分かりでしょう。
最初は面倒に感じるでしょうが、慣れてしまえば日本語のように長々と理由を述べなくても、一言で意志を伝え理由を理解出来るのです。その表現方法の代表が可以と能(会)です。


初めて納豆を見た中国の人が あなたに食べられますか?と聞く時も、その方が 能口乞ma? とあなたに聞いたとすれば、それはあなたに『これはそもそも食べる事が出来るものか?』とか『中国人の私にも食べられるものか?』というニュアンスの『食べれるか?』です。

一方、可以口乞ma? と聞いた時、それは単にあなたに食べる許可を求めているという事になります。

…難しいかな? (というか説明も難しいんです)(^_^;)
残念ながら、これは自分で色んな場面を考えて、この場合は可以かな?能かな?と考え、慣れて行くしかないと思います。
今後は さらに会という表現、また~得(不)了とか ~得(不)下 などの出来る出来ない表現も出てくるでしょうから、まずはシッカリ可以と能の使い分けを体得しましょう。
頑張って!!

こんにちは。私も単なる中国語の“いち学習者”ですが、大変懐かしい疑問でしたのでお答えします。
可以と能、そしてもうひとつ“会”の使い分けは、日本人の中国語学習者なら、必ず一度は通る関門なのですよ。えぇ、私だってこの2つには大混乱しましたとも!(^^)

例えば同じ『食べられない』という事を言う時、日本語であれば どんな場合も『食べられない』という言葉を使い、では何故食べられないのかを説明する時には、先に理由を述べてから表現します。つまり…

(1)この刺身は私のものではないので ←理由を...続きを読む

Q中国語で素敵な言葉ありません??

中国語でカッコイイ言葉、素敵なことば、好きな言葉、なにか良い言葉を知っていたら教えてください!
メールアドレスにしたいんです☆

Aベストアンサー

うーんとかっこいい言葉ならば

龍騰虎躍(long teng hu yue)

龍が飛び立ち、虎が躍り上がる
「活気に満ちた様子」の例え

とか

龍驤虎歩(long xiang hu bu)

龍や虎のように顔を上げて大またに歩く
「威風堂々として歩く様子」の例え

がいいと思います。
漢字は中国語と違いますが、気になるんであれば
アルファベット(ピンインといいます)を頼りに
本屋で立ち読みし、中日辞典でも調べれば
すぐにわかると思います。

やっぱり中国では龍や虎は力強い象徴ですから
「カッコいい」と思いますよ。

Q「知道了」と「明白了」の違い

どちらも「わかりました。」という意味だと書いてあるものと、「知道了」は、
「知っています。」と書いてあるものがありました。使い分けをおしえてください。

Aベストアンサー

明白了とか、知道、あるいは了解については、なかなか難しいですね。
まあ、雰囲気的にすっきりした、はっきりした場合の「わかった」が「明白」で、知らなかったことがわかったのは「知道」ですかね。
こんな記事もあります。↓
http://blog.mag2.com/m/log/0000118755/105369720.html

「知道了」は「知っています」というか「知りました=わかりました」ということですね。
「不知道」を日本語にするときに「知ってない」という表現には、よく出くわします。(笑)
(通常は日本語としては「知っていない」と言う方が違和感がありません。)

以上で、明白了[ロ馬]?


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報