愛知県の岡崎市か豊田市で、イタリア語が習えるところを探しています。
 できれば、イタリアに詳しい日本人とネイティブのイタリア人がいるところを希望します。
 インターネットなどで調べたのですが、見つけられませんでした。名古屋には数件ありましたが、時間帯や移動時間の関係で通い続ける自信がありません。
 イタリア語については、まったくの素人です。イタリアへ行って、自分で電車やバスに乗ったり、ホテルの予約を取ったりといったことができる程度を目指しています。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

NOVAじゃダメなんでしょうか?



http://www.nova.ne.jp/school/schools/s274.html

参考URL:http://www.nova.ne.jp/school/schools/s274.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
実はNOVAには行ってみたのです。できるんですけど、テレビ電話なんですね。テレビ電話となると、通常なら一時間1ポイントの授業料が3ポイントになり、テレビ電話の回線使用料、加入料、機器のレンタル料がかかるのです。
しかも、テレビですので、実際にイタリアの方と接して話せないというところがネックなんですね。やっぱり名古屋まで行かないと難しいかな?

お礼日時:2003/10/13 11:48

システムはこちらの方から見れます。



http://www.nova.ne.jp/eki_ocha/index.html

参考URL:http://www.nova.ne.jp/eki_ocha/index.html
    • good
    • 0

残念ながらありません。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

いざわさんも探された口ですか?
そうなんです。ないんですよ。それで困ってるんですけどね。
同感のお返事ありがとうございました。

お礼日時:2003/10/13 11:44

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qイタリア語簡易翻訳サイトについて

私はイタリア語はわかりません。
そこで、イタリア語で書かれた文章をGoogleやExciteのWeb翻訳で日本語や英語にしてなにを言っているのか、を知るようにしています。
ある仕事上、海外在住のイタリア人と英語でメールにて会話していたのですが、どうも相手のほうが英語が苦手、ということで、プライベートの内容はイタリア語でいいですよ、と言ったところ、もっと話をしてくるようになり助かるのですが、私はいかんせん、イタリア語は挨拶以外知りませんので、Web翻訳使っています。
GoogleとExciteでのどちらでも同じような意味になるので、なにを言っているのか、は、おおよそ理解できます。

問題は、

私は簡単でシンプルな英語とイタリア語で相手に書くようにしたのですが、

日本語、あるいは英語から、イタリア語に訳すとき、GoogleとExcite翻訳では若干違うイタリア語になります。

日本語から英語への翻訳の場合を見ても、同じようにWeb翻訳によって異なりますが、

イタリア語の場合、

GoogleとExciteWeb翻訳のどちらが、
より正確な(相手に通じる)イタリア語でしょうか?

これから文法など勉強していくことになりますが、急いでいることもあり、相手に通じる簡単なイタリア語でよいのでとりあえず今使いたいと思っています。

私はイタリア語はわかりません。
そこで、イタリア語で書かれた文章をGoogleやExciteのWeb翻訳で日本語や英語にしてなにを言っているのか、を知るようにしています。
ある仕事上、海外在住のイタリア人と英語でメールにて会話していたのですが、どうも相手のほうが英語が苦手、ということで、プライベートの内容はイタリア語でいいですよ、と言ったところ、もっと話をしてくるようになり助かるのですが、私はいかんせん、イタリア語は挨拶以外知りませんので、Web翻訳使っています。
GoogleとExciteでのどちらでも...続きを読む

Aベストアンサー

機械翻訳は欧米語間、特にイタリア語と姉妹関係にあるスペイン語、ポルトガル語、フランス語間ではほぼ正確な訳が出来ます。 日本語は構造的に欧米語とは非常に離れた言語であり、翻訳機そのものが英語を仲介語としているようなので、英語訳が困難な日本語は他の欧米語でも困難、時に意味不明になります。

従って
1)あなたがイタリア語の姉妹語が理解できるならまずそちらの言葉に翻訳してからイタリア語に
訳す。
2)姉妹語が駄目なら英語で書く。
3)日本語を英語に翻訳する場合は、日本語を英語的発想で書き変える。
例:今日はどこへいくの?→今日、あなたはどこへ行きますか?
4)既に行って居るようですが、翻訳語に不安がある場合はイタリア語を英語か他の欧米語に再度翻訳してみる。

無料翻訳機そのものには大きな差はないはずです。入力する日本語の差で訳語に差が出ます。
つまり現在の翻訳機はまったくその言語を知らない人には危険で実用になりません。自分で辞書片手に翻訳するより機械訳が早いので利用する価値はありますが、もし機械訳がおかしければ自ら訂正できればベターです。

なお誤解が生じない様に(生じた時のために)機械訳でイタリア語を書いている旨事前に相手に知らせておくべきでしょう。

機械翻訳は欧米語間、特にイタリア語と姉妹関係にあるスペイン語、ポルトガル語、フランス語間ではほぼ正確な訳が出来ます。 日本語は構造的に欧米語とは非常に離れた言語であり、翻訳機そのものが英語を仲介語としているようなので、英語訳が困難な日本語は他の欧米語でも困難、時に意味不明になります。

従って
1)あなたがイタリア語の姉妹語が理解できるならまずそちらの言葉に翻訳してからイタリア語に
訳す。
2)姉妹語が駄目なら英語で書く。
3)日本語を英語に翻訳する場合は、日本語を英語的発想で...続きを読む

Q日本ではよく英語の授業でネイティブアメリカンの教師がいますが、外国(ア

日本ではよく英語の授業でネイティブアメリカンの教師がいますが、外国(アメリカ)でも日本語を習う所なら日本人が働いているのでしょうか?
海外でそちらの仕事をしたいんですが、日本の教員免許ではなく、やはりアメリカでとらなくてはいけないのでしょうか?

必要な資格などわかる方は教えて下さい。

Aベストアンサー

 二三知っている人がいますが、日本語ネイティブの人は二種に別れるようです。

 1。 日本で、例えば国立国語研究所のような所で、一定期間の講習を受け、資格と言うか、免許のような物を持っている人、これは講師のような肩書きの職で、英語では instructor とか lecturer のような物になります。

 2。 アメリカの大学で言語学の博士を取り、教えている人。これは助教授、教授など professor がついた職になります。

 3。このほかに助手として、教える仕事があり、これはその大学の大学院に籍のある院生に経済的な援助と、教室での経験を積むことを目的とするもので graduate student instructor とか teaching assistant という名前です。

 以上は大学の話です。

 高校では州によって非常に差がありますが、正規の授業に取り入れられていないで、朝1時限が始まる前とか、放課後、高校の課外の物として、扱われる場合が多いようです。カリフォルニアは西海岸で日本に近く日系の人も多いのですが、公立の中学での外国語はスペイン語やフランス語が殆どのようです。この陰には日本語ネイティブで、アメリカの教員免許状をもっている人が少ないため、正規の授業が出来ないという理由もあるようです。

 ご質問のアメリカ人の教師は、多くの場合、日本政府が主催している JET というプラグラムで日本に来ている人が多いと思いますが、アメリカには、政府によるこのような組織がありませんし、文部科学省のように国レベルで公立の学校を管轄している役所もありません。州によってバラバラです。そのため日本の教員免許が使えるかどうかは州、あるいは、郡、市、などの教育委員会(school board)で決まります。

 雇う側としては、数学とか、米国史、などを教え、その上に日本語を教えられる教師が、経済的に適任なので、そのあたりにも、ややこしい所があるのかも知れません。


 

 二三知っている人がいますが、日本語ネイティブの人は二種に別れるようです。

 1。 日本で、例えば国立国語研究所のような所で、一定期間の講習を受け、資格と言うか、免許のような物を持っている人、これは講師のような肩書きの職で、英語では instructor とか lecturer のような物になります。

 2。 アメリカの大学で言語学の博士を取り、教えている人。これは助教授、教授など professor がついた職になります。

 3。このほかに助手として、教える仕事があり、これはその大学の大学院に籍のある...続きを読む

Qイタリア語翻訳 infoseek

Lo trovi, e ci lo è
infoseek のイタリア語翻訳で「え○い」を調べたら上のような結果がでましたが、この翻訳機は信頼できますか?

Aベストアンサー

イタリア語は分かりませんが、
一般的にはそういう翻訳機はあんまり信頼できません。
文章だとまた難しいのですが、単語でも、意味の収録数が少ない辞書だと使い物になりません。

ただ、イタリア語に詳しい人がもう少し詳しいWeb辞書をご存じかもしれません。
スペイン語ならhttp://oshiete1.goo.ne.jp/qa3454618.html 
こういうけっこう良さそうな辞書情報もあったので。
探せばあるのかもしれない。

英語とイタリア語のほうが、日本語とイタリア語より精度が高いかもしれません。
英語と欧州各国語とか、日本語と韓国語とか、双方の原語にいくらか共通点があれば自動翻訳しやすいようなのですが、日←→英語とか日←→ヨーロッパの言葉は全然違うので、翻訳ソフトの回答そのままでなく、人間がチェックしないとあまり使えないようですよ。

今、試しに自分が少し知っているスペイン語で「乾杯!」を訳してみましたが、Salud!(サルー)は出なかったです・・・・。
逆にSalud!を日本語にすると「健康」ってそりゃそうだけど・・・・
こういう無料辞書はよくあります。


逆に「イタリア語→日本語」でやってみたら、どのくらいおかしいか分かるのでは(^^;
たとえば、Yahoo!Italia http://it.yahoo.com/ のURLをhttp://translation.infoseek.co.jp/?ac=Web&lng=it
に入れて、ページ翻訳してみる。

イタリア語は分かりませんが、
一般的にはそういう翻訳機はあんまり信頼できません。
文章だとまた難しいのですが、単語でも、意味の収録数が少ない辞書だと使い物になりません。

ただ、イタリア語に詳しい人がもう少し詳しいWeb辞書をご存じかもしれません。
スペイン語ならhttp://oshiete1.goo.ne.jp/qa3454618.html 
こういうけっこう良さそうな辞書情報もあったので。
探せばあるのかもしれない。

英語とイタリア語のほうが、日本語とイタリア語より精度が高いかもしれません。
英語と欧州各国語...続きを読む

Q町田市、相模原市の学校教育

今度東京都町田市か神奈川県相模原市のどちらかに引越しを考えています。小学生と中学生の子どもがいるのですが、町田市と相模原市の公立小、中、高校の教育の違いや、どちらがお勧め!というのがありましたら教えてください。
たとえば施設の充実度、先生のスキル、受験やテストの評価法、学校行事の充実度など。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

2つの市は隣同士ですが、全然違います。一つは東京都、もう一つは神奈川県ですよね。私は町田と相模原の両方を、我が子を通して知っています。主な違いを書きます。ただし、あくまでも我が子の学校での経験です。
小学校
集団登校の有無(相模原は有る。小さいうちは安心だが高学年になると人様の子どもを集合させて連れて行くのが重い)
専科の先生の充実度(町田は音楽・図工・家庭科など。相模原は音楽だけの学校がほとんど)
学校行事(学芸会、展覧会など町田は有るが相模原は無い。市内合同の野外展覧会が相模原はあった)
夏休みのプール(町田の方が長期間やっている)
親の駆り出され度(相模原の方がはるかに多い。バザー、草刈りなど)
給食(町田の方がご飯給食などバラエティに富んでいる。相模原はご飯はお弁当箱みたいなモノに入ってくる外注?)
施設はまぁ、大差ないと思います。
中学校
受験に対する取り組みはどちらも大差はありません。ただ、神奈川は公立高校が多く、地域トップ校というのが存在する(相模原だと相模大野高校か県立相模原高校かな?)関係で、公立が本命、私立が抑え、という意識が強いですね。反対に東京の場合は、私学を第一希望という選択があり得ます。

上記の事は、たぶん市内のどの学校でも共通だろうと思いますが、学校の雰囲気となると、行政で一括りには言えないでしょうから、やはりご自分で確かめるしかないと思います。

2つの市は隣同士ですが、全然違います。一つは東京都、もう一つは神奈川県ですよね。私は町田と相模原の両方を、我が子を通して知っています。主な違いを書きます。ただし、あくまでも我が子の学校での経験です。
小学校
集団登校の有無(相模原は有る。小さいうちは安心だが高学年になると人様の子どもを集合させて連れて行くのが重い)
専科の先生の充実度(町田は音楽・図工・家庭科など。相模原は音楽だけの学校がほとんど)
学校行事(学芸会、展覧会など町田は有るが相模原は無い。市内合同の野外展覧...続きを読む

Qイタリア語の翻訳について。

先日、生まれて初めてイタリア旅行に行きました。
その時に知り合ったイタリア人の人達に、お礼の手紙をイタリア語で書きたいのですが、うまくいかずに困っています・・・
ワードに日本語で打ち込み、ヤフーなどの翻訳やワードの翻訳機能を使ってイタリア語に変換してみたのですが、その変換したイタリア語を再度日本語に変換したりすると、こちらの伝えたい文章とは違う物が出てきてしまいます・・・
同じ文章を色々なサイトで翻訳すると、それぞれがまた違う翻訳をしてしまいます。
中には大変失礼になるような文章だったりもしました。
こちらの気持ちをしっかり伝えたいので、何か良い方法はないでしょうか?
できれば無料で済ませたいのですが、多少なら金額が発生しても結構ですので、どなたかよい方法を教えてください。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

コチラのサイトをお勧めします。

http://www.conyac.cc

翻訳者の卵たちが応対してくれます、有料ですが格安です。
文字数にもよりますが、数百円で住む場合も有ります。
ツイッターから申し込めば140文字以内なら無料です。

Qイタリア語学研修経験者の方に、お願いします。

私は、今年の夏に、イタリアに語学研修に行きたいと思っています。
イタリア語をやりたいのではなくて、イタリアの美術館や、建物をゆっくり見てまわり、生活を楽しみたいという理由で行くのですが、語学研修という形でいこうと思っています。
予算もあまりない(お小遣い入れて40万まで)ので、なるべく長い間たいざいしたいのですが、どこか、良い学校や、おすすめする会社など、紹介してください。
お願いします。

Aベストアンサー

えっとですね、大体どこの語学学校もそうなのですが、2時間文法+2時間会話で1ユニットなんです。
基本はセットでとることだけど、前半の文法だけでもいいし、後半の会話だけ申し込んでもいいんです。

だから、ポンテヴェッキオでも会話のクラスはあるけれど、そんなに質がよくないんですね。んで、コイネー(koine)は会話のクラスの質が高いと。

ロレンツォ・デ・メディチは両方ともまあまあなんじゃないでしょうか。
ただ、紹介してくれる部屋があまりよくないみたいです。

まあ、コースの変更なんて簡単にできますから(ちなみに学校の変更も)、トライアルのつもりで1ヶ月ほど申し込んでおけば融通がきくとおもいます。

QS.モーム「月と6ペンス」のイタリア語翻訳の日本国内での入手

S.モーム「月と6ペンス」のイタリア語翻訳を探しています。
存在はしているようなのですが、日本国内でどのように入手すればいいのか、よくわかりません。

イタリア語では、"La luna e sei soldi"というように訳されているようです。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アマゾンでもイタリア語版「月と六ペンス」は扱っていないようですね。スペイン語版はあるのに…。探したところ、ペーパーバック版を扱うイタリアのサイトを発見しました。

http://www.ibs.it/code/9788845916915/maugham-w-somerset/luna-sei-soldi

こちらで通販する手が一つ。もう一つは、国内にあるイタリア語文献専門店にご相談されることですね。

イタリア書房
http://italiashobo.com/hq/index.php

こちらは神田神保町に店舗を持つお店で、ネット店もあります。連絡をとりご相談されてはいかがでしょうか

Q関東近県で英語でコンピュータを教えてくれるところ、探しています。

埼玉県在住者なんですが。
時々、派遣会社の情報で、「英語でインスト」ができる方、という応募を見かけます。
ブロークンですが、日常英会話程度なら、少しはわかりますし、現在、インストもやっているのですが、いわゆる、「コンピュータを教える」となると、「コマンド名」は、正確に英語で覚えて、なおかつ、「わかりやすい言葉に置き換える能力」も必要になってくるわけです。が、そこまでの能力はないので、あきらめてしまってるのですが、「もうちょっと」なので、少し勉強すれば、なんとかなるんじゃないかとおもって、いろいろ方法を模索している最中です。
ちょっと、検索してみたところ、宮城で、ネーティブスピーカーが、PCを英語で教えてるのはあったので、関東近県でないかな?と思って、探しております。既存の英会話スクールには、すでに、自分が希望するような講座には対応していないことは、いくつか行ってみて、わかりました。
知りたいことは、Word,Excel,interenetなどソフトウェアーのHow to use、「使い方の教え方の英語」です。(プログラミング等のことではありせん。)もし、ご存知の方、おりましたら、あるいは、「こういう風にしたらいいんじゃない?」というようなアドバイス、ございましたら、よろしくお願いいたします。(英語版OSと、Officeを買おうかとも思いましたが、日本語OSとデュアルブートすると、ちゃんと動作するか、保証できないそうで・・・。)

埼玉県在住者なんですが。
時々、派遣会社の情報で、「英語でインスト」ができる方、という応募を見かけます。
ブロークンですが、日常英会話程度なら、少しはわかりますし、現在、インストもやっているのですが、いわゆる、「コンピュータを教える」となると、「コマンド名」は、正確に英語で覚えて、なおかつ、「わかりやすい言葉に置き換える能力」も必要になってくるわけです。が、そこまでの能力はないので、あきらめてしまってるのですが、「もうちょっと」なので、少し勉強すれば、なんとかなるんじゃな...続きを読む

Aベストアンサー

7年ほど前に「英語でインスト」やっていました。
現在インストラクターということなので、要は英語に直すだけです。
私は喋るのがそれほど得意ではないし、講座内容はプログラミングが中心だったので、概念的な説明に結構苦労しました。
himehimeさんの考えていらっしゃるのは、操作説明が中心になるようなので、
その点は楽だと思います。
私も、日本人向けのインストをやっていたので、必要な表現をリストアップして、全部英語で言えるようにしました。全部といってもパターンは限られるので、それほど大変じゃないはずです。
最終的には、やっぱり英語版ソフトは必要でしょうね。
とっかかりとしては、英語のサイト(MS社をはじめいろいろあると思います)か英語版のノウハウ本が入手できればそれを使うといいと思います。

Q英語、ドイツ語、フランス語、イタリア語、中国語、ハングルの翻訳

英語、ドイツ語、フランス語、イタリア語、中国語、ハングルの翻訳ソフト、翻訳サイトでおすすめをぜひ教えてください。
お願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。

AltaVistaのサイトでは英語からが基準になりますが、
上記の各国語に翻訳ができますよ。
もちろん日英翻訳もできます。

参考URL:http://world.altavista.com/

Q大和郡山市の塾について

大和郡山市に引っ越す予定で、中学生の子供のための塾を探しています。
知人に「今年の春にできた『進学塾AOI』という塾は、ある有名塾から独立したベテランの先生がやっており、少人数のクラスで直接教えてくれて、すごくいいらしい」という話を聞きました。
しかし、知人も大和郡山市には住んでいないため塾の詳細がわからず、ホームページを検索しようとしたところ、以前は確かにあったはずの(知人が「お気に入り」に登録していた)ホームページがなぜかなくなっており、NTTの番号案内で問い合わせても「登録がない」との答え。
まだ開校して数ヶ月しか経っていないのに、もうなくなってしまったのでしょうか? それとも名前が変わったとか??
知人の子供さんが、その先生が以前おられた塾で教えてもらったことがあり、とても良かったとのことだったので、ぜひその塾にと思っていたのですが・・・。
どなたか情報をご存知の方がおられましたら、よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

初めまして。
進学塾AOIの堀と申します。
知り合いから、「OKwaveで私たちの塾のことについて質問されている。」と聞き、回答させて頂きます。
ホームページは下記のURLに存在します。(なくなっておりませんし、名前もそのままです・・・。少しホームページのシステムを変更したため、検索に現れなくなってしまいました。)
私自身のことになるため、コメントはこれくらいにしておきます。
ホームページをお読みいただき、興味を持っていただければ、電話やメールでご連絡をお願いいたします。直接ご説明させていただきます。
ありがとうございました。

参考URL:http://www.aoijuku.com


人気Q&Aランキング

おすすめ情報