プロが教えるわが家の防犯対策術!

「お前はお前、オレはオレ。」の英語訳はどのようになるのでしょうか?
そのまま?
それとも特別な言い回しがあるのでしょうか。

A 回答 (4件)

You are you, I am me.



と単純に直訳すれば上のようになりますね。
meは文法的にはIがいいかと思いますが、
口語上ではふつうかと思います。

あと、To each his own.人それぞれ
があります。
Every man to his choice.
Tastes differ.

http://home.alc.co.jp/db/owa/s_kaydic?num_in=264 …
「人は人、おれはおれ」

There is no accounting for taste.
たで食う虫も好き好き。<ことわざ>

参考URLはケンカ関係のものです。

これを書くにあたって、だいたいアルクの英辞郎を参考にしました。

参考URL:http://home.alc.co.jp/db/owa/s_sit_browse?sit_st …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>アルクの英辞郎

とても便利ですね。今後使わせていただこうかな。

ありがとうございました。

お礼日時:2003/10/12 16:59

最初から喧嘩のようであったり、要らん人間がしゃしゃり出てきたような場合で、


オレのやることに口を出すな、という意味合いの場合、
Mind yourself!
がよく知られていますね。
お前自身のことを気にしろ、つまり、放っとけ、と。

ちょっとONEONEさんの知りたい物とはずれがあるきもしますが^^;;
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます。
んーー、ちょっと違うかな?(~-)┐

お礼日時:2003/10/12 16:54

意見の一致がなくてこれ以上話し合っても無駄な場面での捨てセリフすか? So, we disagree. とか So, we hav

e separate opinions. でどうでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>意見の一致がなくてこれ以上話し合っても無駄な・・・

ちーっと違うかも。理不尽な理屈を押し付けられた場面かな?

そういう言い方もあるんですね。ありがとうございました。

お礼日時:2003/10/12 16:55

>「お前はお前、オレはオレ。

」の英語訳はどのようになるのでしょうか?

この短文に込められる意味合いの違いによると思われますが

You are you,and I am I.
We are different individuals.
[お前はお前、俺は俺だ。我々は別々の個人なのだ]
(この後にはLeave me alone!等が来そうですね)


You should take your's ,and I should take my own way.
[お前はお前、俺は俺の道を行く]


You have your own thought.
And I have my own thought,too.
Everybody has his choice.
[お前はお前の考え方があり、俺には俺の考え方がある。
人はそれぞれの考え方があるものだ]
thoughtはway of thinkingでも
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、たくさんの言い回しありがとうございます。

ところで
>You should take your's ,and I should take my own way.
>[お前はお前、俺は俺の道を行く]
ですが

You should take "your own way", and I should take "mine".
としなくてもいいのでしょうか?別にいい?

お礼日時:2003/10/12 16:58

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A