CDの保有枚数を教えてください

one's hands
one's cheek

hold inは、「人・動物などを動けないように」という意味なので
違うと思いました。

A 回答 (3件)

 押さえる、で考えて分からないときは、言い換えてみるのも手です。

頬に両手を当てる、であれば、

put hands to one's cheek

あたりが考えられます。putとhandsの間に、my/his/herなどを入れれば、よりはっきりした表現になるでしょう。
    • good
    • 0

hold one's cheeks in one's hands が妥当かと思います。



例)My mother held my cheeks in her (both) hands and said, "be good". (お母さんは両手で僕の頬を押さえてこういった、「良い子にしててね」)
    • good
    • 0

こんばんは



どのような状況で使うのでしょうか?
英語で言うというのは、日本語の単語を英語に置き換えればいいというのではありません。
「日本語でこう言いたいときには英語ではこう言う」という場面に応じた置き換えが必要です。

この質問をみて、最初に思い浮かんだのは、小林明子さんの「恋におちて」です。
歌詞の中に「両手で頬をおさえても 途方にくれる夜が嫌い」とあります。
この歌には英語バージョンがあるのですが、「両手で頬をおさえても」の訳はありません。
「両手で頬をおさえても」の時の状況を英語で表現しています。
(Nights that I spend alone ...の部分です)

恋におちて 日本語版
http://www.utamap.com/showkasi.php?surl=36972
恋におちて 英語版
http://www.utamap.com/showkasi.php?surl=F00244
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報