趣味で英語の勉強をしています。
赤毛のアンの原本を読みたいのですが最初のここで躓いて先に進めません
自然のことを言ってるのはわかるのですが(家の周りのこととか)どう訳していいかわかりません。
どなたかわかる方ぜひよろしくお願いします。


Rachel Lynde lived just where the Avonlea main road dipped down into a little hollow, fringed with alders and ladies' eardrops and traversed by a brook that had its source away back in the woods of the old Cuthbert place; it was reputed to be an intricate, headlong brook in its earlier course through those woods, with dark secrets of pool and cascade; but by the time it reached Lynde's Hollow it was a quiet, well-conducted little stream, for not even a brook could run past Mrs. Rachel Lynde's door without due regard for decency and decorum; it probably was conscious that Mrs. Rachel was sitting at her window, keeping a sharp eye on everything that passed, from brooks and children up, and that if she noticed anything odd or out of place she would never rest until she had ferreted out the whys and wherefores thereof.

There are plenty of people in Avonlea and out of it, who can attend closely to their neighbor's business by dint of neglecting their own; but Mrs. Rachel Lynde was one of those capable creatures who can manage their own concerns and those of other folks into the bargain. She was a notable housewife; her work was always done and well done; she "ran" the Sewing Circle, helped run the Sunday-school, and was the strongest prop of the Church Aid Society and Foreign Missions Auxiliary. Yet with all this Mrs. Rachel found abundant time to sit for hours at her kitchen window, knitting "cotton warp" quilts--she had knitted sixteen of them, as Avonlea housekeepers were wont to tell in awed voices--and keeping a sharp eye on the main road that crossed the hollow and wound up the steep red hill beyond. Since Avonlea occupied a little triangular peninsula jutting out into the Gulf of St. Lawrence with water on two sides of it, anybody who went out of it or into it had to pass over that hill road and so run the unseen gauntlet of Mrs. Rachel's all-seeing eye.

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

回答ではなくて申し訳ないのですが、まずはカテゴリー違いでは。


英文の翻訳なら、英語のカテゴリーの方がその道の方が多数いらっしゃるはず。
そちらの方が詳しく解説してくれると思います。

また、『赤毛のアン』でしたら、翻訳本は多数出ていますし、研究書・解説書の類もいくつもあるはずです。
そういうのを参考になさった方がいいのでは?

こちらにはもちろん詳しい方が多数いらっしゃいますし、比較的間違った回答が少ないサイトではありますが、必ずしも回答がつくとは限りませんし、それが“正解”かどうかも分かりません。

既存の研究成果をまずは参考になさって、さらに分からないところはこちらで質問する、といった形の方が実りあると思います。

老婆心切ながら。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
いろいろ調べてみます。

お礼日時:2011/07/10 00:27

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QShe began to cry when she heard her friend had die

She began to cry when she heard her friend had died.
はwhen以下を近く動詞+目的語+動詞の原型
の形に書き換えは可能なのですか?もとの文は恐らくthat節だとおもいます。

Aベストアンサー

#知覚動詞+目的語+動詞の原型

She began to cry to hear her die. が可能かということですね?

動詞の原形では躓きますね。過去分詞ならOKかも

She began to cry to hear her died.

QHe showed me a photo of the town (that) he had vis

He showed me a photo of the town (that) he had visited several days before.

これは、なんで、whereじゃないんですか?

Aベストアンサー

where =「前置詞 + which」が入ったパッケージ

以下の例を見てください。

the town [in which] he lives
= the town where he lives

[in which]のinはどこから来た?

フレーズ「live in」のinがwhichの前に出されたから。

一方、visitは?

visit in? visit to?

「visit」はinやtoなどの「前置詞」は要りません。

よって、whereにはなりません。

The town which(that) he had visited

最後に、もう一度、

whereは「前置詞 + which」が入ったパッケージ

Qこの英文の和訳を教えてください!! The number and strength of thes

この英文の和訳を教えてください!!

The number and strength of these signals affect the retention of memories.

Aベストアンサー

これらの信号の数と強さが、記憶の保持力に影響します。

QShe thought he was a coward , which in fact he was

She thought he was a coward , which in fact he was not.
これって、このwhichは何を指しているのですか? a coward それともwhichより前の文全部ですか?


(これは問題文に存在していた文なので これ自体間違いだ 等という回答は要りません)

Aベストアンサー

In fact, he was not a coward.と言いたいんですよね。よって、whichはa cowardを指すと思いますが。

Qある英語の本に”it was all because of his no-good-dirty-ro

ある英語の本に”it was all because of his no-good-dirty-rotten-pig-stealing-great-great-grandfather"とあるのですが、このno-good-dirty-rotten-pig-stealing-great-great-grandfatherとはどう意味でしょうか?できれば、こういったハイフンの使い方も教えて欲しいです。

Aベストアンサー

これはただの悪口で、そんな爺さまの爺さまの……悪口を並べただけ。ドイツ語だと単語は幾つくっつけても良く冗談の様ですが一ページで一つの単語という奴まであります。英語ではその様な単語は誰も読んでくれないのでハイフンでつなげただけ。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報