電子書籍の厳選無料作品が豊富!

・That's how his letter back began, volleying my words across the net straight at me ― the hardest return to handle.

・But if we got our wish, and all troublesome experiences should cease, it might be the worst thing that could happen. Life isn't having it made; it's getting it made.

上記の英文を、自分では訳しきれませんでした…
何方か教えてください><
宜しくお願いします。

A 回答 (2件)

それが彼が手紙を返し始めてくるときのやり方だ。

ネットを渡って私の言葉を打ち返してくる。とても扱いに困る返信だ。


しかし、我々が願望を持ち、そして、すべての厄介な経験が鎮まるのなら、それは起こりうる最も悪いことかもしれない。人生とは、何となく何かが作られるものではない。意図して何かを作るものなのだ。
(have it 過去分詞 と get it 過去分詞 のニュアンスの違いに注目すると、こんな感じの訳になります。)
    • good
    • 0

・彼から返信された手紙の冒頭にはそう書かれていました。

私の書いた言葉を直接私に返してきたのです。それは最も強烈なものでした。
[注] ここでは手紙のやり取りをテニスに例えています。つまり、筆者が送った手紙(言葉)をテニスのサーブとするならば、相手はそれを直接ボレーして(ネットを超えて)、球(言葉)を筆者目掛けて打ち返してきたというわけです。

・しかし我々の望みが叶い、厄介な事すべてがなくなるとするならば、それは起こり得る最悪の事態かも知れない。人生とはうまくいくべくしてうまくいくものではない。うまくいかせること(その過程)が人生なのだ。

以下、参照させて頂きました。非常に含蓄のある言葉ですね!
「和訳を教えてください!」の回答画像1
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!