10秒目をつむったら…

文法書のwouldの説明は
「we use would/wouldn't when we imagine a situation or action(=we think of something that is not real.)
とありました。これって話し手が現実的ではないと思っていることですよね。
~だったらなあ。みたいな感じですか?

初めてメールする人(イギリス人)からのメールで
It would be great to set up a language exchange,and I would be more than happy to check bits of your email.
これは上の解釈をあてはめたら「言語交換のセッティングをできるならすばらしい(そんなことはないけど)そしてあなたのメールを直せるなんて光栄です(そんなことはできないけど)」となってしまうんですが…笑

このwouldはどういうことでしょう?

申し訳ありませんが英語ができる方にお聞きしたいですm(_ _)m

A 回答 (5件)

4番の回答者様への補足にあった質問を拝見しました。


私はイギリス在住ですので、イギリスのことしか分かりませんが、
イギリス人は普通に会話文でもwouldを使います。

I would be grateful if you would...という表現は、
そもそも「grageful」が「感謝する(ありがたく思う)」という意味の
非常に丁寧な表現なので、ちょっとしたことを友人に頼むような場合には
使いませんが、例えば以下のような感じで、同僚に面倒なことを頼むとき
など口語で使うこともありますよ。

I would be very grateful if you would sort this problem out
for me. (この問題を処理してくれたら、本当にありがたいです)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が送れて申し訳ありません。
補足までお答えいただいてありがとうございます!
イギリスにいらっしゃるんですね、私もイギリス英語を勉強しているのでうらやましいです。
口語でも使えるんですね、勉強になります!

お礼日時:2011/08/30 23:40

It would be great to set up a language exchange,and I would be more than happy to check bits of your email.


語学交流を始めるのは最高(とても嬉しい)ですし、私はとても光栄です。

まぁ、こんな ↑ ニュアンス。
(そんなことはなぃけど) ... といった否定的 (negative) な意味はありません☆
そのメールは丁寧な表現をするのに使われた文です☆
『 だったらなぁ 』 = wish / hope ← こちらのイメージの方が混同しなくて済むかもしれません


Would ... の意味 ↓↓
(1) 〔低〕推測  /  【 きっと... ~ だろう 】

(2) 過去のある時点からみた未来意思  【 ~ するつもりだ 】 ※ 時制の一致
I thought she would go there.  私は、彼女がそこへ行くと思った。

※ will = 現在からみた未来意思 ( I think she will go there.  私は、彼女がそこに行くと思う。

(3) 丁寧な表現  /  【 ~ したいと思う 】 ※ 控えめな表現
◆ like, love, hate, care, say, suppose, think, prefer などの動詞を用いることが多い。

(4) 丁寧な依頼  /  【 ~ していただけませんか 】 ※ 疑問文
Would you explain it more detail?

(5) 過去の(短期的な)習慣  /  【 (あの頃は / 昔は) ~ したものだ 】
We would go snowboarding when we were teenagers.

(6) 〔否定文 = 強い拒絶 〕  / 【 どうしても ~ しなかった 】
In the end the embassy wouldn't process my VISA. 
The door would't open.

etc...

この回答への補足

ご丁寧にありがとうございます!
wouldは色々な使いかたがあるんですね。
まとめていただいたおかげで体系的に学ぶことができました。

2つめの質問として皆さんにもお聞きしたいんですけど、文法書に

You can use 「if ..would 」when you ask somebody to do something

(from a formal letter)I would be greateful if you would let me know your dicision as soon as possible.
とありました。Ifの節では本来wouldは一緒に使えないけどこの場合は使えるということだと思うんですけど、形式ばった手紙のみで会話ではつかえないんでしょうか?

補足日時:2011/08/27 23:44
    • good
    • 0

質問者様が引用している文法書の説明は、仮定法の構文において


wouldが使われる場合のことですね。

でも、wouldには、そのほかの用法もあるんです。
そのうちのひとつが、現在の希望や願望を表現するときに使う
wouldです。丁寧にお願いしたり、控えめに自分の意見を言う
ときなど、wouldを使います。

代わりにwillを使って、It will be great...や
I will be happy などとすることもできなくはないですが、
would を使うと、より婉曲でやわらかい感じの表現になります。

ですから、例の文を訳すと、

言語交換のセッティングができれば素晴らしいですし、
喜んであなたのメールを添削しますよ。

といった感じになります。

この回答への補足

わかりやすいご回答ありがとうございます。
この場合は控えめに自分の意見を言うというのにあてはまるんでしょうか?
この方法でのwouldはどんな動詞にも使えるんでしょうか?
控えめに意見を言うや控えめに希望を伝える場合に使うことができるなら色々な動詞と組み合わせて乱用してしまいそうです^^:
litsa1234さんに教えていただいたサイトを見るといやみっぽくきこえることもあるようですが、ほかに注意点がありましたら教えてください。

補足日時:2011/08/27 23:33
    • good
    • 0

あなたの疑問は以下のサイトをお読みになれば解決されると思います。



http://www.tv-naruto.ne.jp/ejyuku/english/gramma …

以上、参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わざわざリンクを貼ってくださってありがとうございます!
とても面白くてわかりやすく、勉強になりました。
仮定法の意味はひとつじゃないんですね。

お礼日時:2011/08/27 23:22

>~だったらなあ。

みたいな感じですか?

ズバリ御名答です!

>このwouldはどういうことでしょう?

謙譲表現です。「メールを拝見できれば幸甚で御座います」

ということですね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

すばやいご回答ありがとうございます。
謙譲表現というのがあるんですね。
参考にさせていただきます!

お礼日時:2011/08/27 23:20

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!