【あるあるbot連動企画】フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?

日本語訳でどう訳せばいいかわかりません。誰か教えてください。お願いします。

(1)There are, fortunately, ways to lower blood pressure, ways that are just as varied as the behaviors that drive blood pressure up.
血圧を下げる方法が幸運にもあります。その後がどうも訳せません。だれか教えてください。

(2)So while the bad news is that heart disease is the number one killer, the good news is that the death rate from heart disease has been declining since the 1950s as people adopt healthier lifestyles and the medical world develops improved drugs and surgical techniques.
文が長すぎて、どういう文なのかがまったく分かりません。だれか教えてください。お願いします。

A 回答 (2件)

(2)心臓病が死因のトップである一方、1950年代以降その死亡率は低くなりつつある。

人々がより健康的な生活を取り入れ、また、薬や手術技術の進歩したためである。

(!)幸運なことに、血圧を上げる行為と同じくらい様々な、血圧を下げる方法があります。

意味的にはこんな感じだと思います。

ご参考までに。
    • good
    • 0

> There are, fortunately, ways to lower blood pressure, ways that are just as varied as the behaviors that drive blood pressure up.



 ways が2箇所出ています。there are ways ... , there are ways ... という形なんですが、後ろの方の there are は繰り返しになるので省略されています。
 just as ... まさに・・・のように
 as varied as ... ~がいろいろあるように
 drive blood pressure up 血圧を上げる

 幸いにも、血圧を下げる方法はあります。血圧を上げる行動がいろいろとあるように。
 → いろいろな原因から血圧の上昇ということが生じるように、血圧を下げる方法というのも、幸いなことに、いろいろとあるのです。


> So while the bad news is that heart disease is the number one killer, the good news is that the death rate from heart disease has been declining since the 1950s as people adopt healthier lifestyles and the medical world develops improved drugs and surgical techniques.

 構造が把握できれば、それほどむつかしくありません。
 前半は while the bad news is ... killer の部分で、後半は the good news is ... 以下で、前半の the bad news と後半の the good news が対応しています。
 前半は普通でしょうが、後半は少し長いです。後半だけを独立させて見てみます。

 > the good news is that the death rate from heart disease has been declining since the 1950s as people adopt healthier lifestyles and the medical world develops improved drugs and surgical techniques

 この文の主語は the good news です。is の後ろ以降は S + V + C の C に相当します。つまり、

 > the death rate from heart disease has been declining since the 1950s as people adopt healthier lifestyles and the medical world develops improved drugs and surgical techniques

 の部分ですが、これでも長いので、さらに前半だけ見てみます。

 > the death rate from heart disease has been declining since the 1950s

 ここがメインの部分です。「心臓疾患による死亡率は1950年台以降は減少している」

 > as people adopt healthier lifestyles and the medical world develops improved drugs and surgical techniques

 この部分は付け足しの部分ですが、and でつながっているので、長くて複雑な文のように見えてしまうのでしょう。
 冒頭の as は、理由を表す as です。「・・・だから」
 ここも分割してみます。

 > as people adopt healthier lifestyles

 adopt (採用する) を adapt (適用する) と間違えないように注意。
 「人々はより健康的なイフスタイルを採用するので」

 > and the medical world develops improved drugs and surgical techniques

 この冒頭の and の次にも as があると思って読むと分りやすいかもしれません。ただし、もう as は前に出ているので繰り返されていないだけです。
 「医学界は改良された薬および医術を発展させるので」

 全体をまとめると、

 「心臓疾患は死亡率のトップに位置するものであるが、他方、人々が健康的なライフスタイルを取るようになり、薬や医術も進歩を遂げてきたので、1950年台以降は心臓疾患を原因とする死亡率は減少してきている」
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報