アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

以下の日本語文の英訳を、添削・改善して頂けますでしょうか。
どうぞよろしくお願い致します。


「政府、会社、そして個人が、環境問題において、どのようにして解決策の一部になる事が出来るかを研究したい。」

I would like to study how the country, a company, and individual can be a part of the solution of environmental problems」

A 回答 (2件)

http://oshiete.goo.ne.jp/qa/7184865.html
と同じご依頼ですね。回答しておきましたので参照してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わーん!!(ノД`)・゜・。
ID10T5さん、ご丁寧にありがとうございます・・・(;;)
論文の英訳助言を頂くためにこのサイトやってきたのですが、
これまで全てID10T5さんに助けて頂いています。
私の中でどんどん「困った時のID10T5さん頼み!」的な存在になっています(笑)
でも冗談じゃなく、大げさでもなく、
何の見返りもなく、人生でこれほど助けて頂ける事なんて本当になかったです。貴重なお時間と知識をどうもありがとうございます。

お礼日時:2011/12/13 00:17

No.1です。

前の質問で一つ回答しそこなったことがあることに今気が付きました。
>>ちなみに論文で「I would like」を使うのはおかしいのでしょうか。

これについてはここで答えておきます。気になるなら次のようにしてはどうですか。

The purpose of my study is to ...

さきほどの文章だとhowがその後につながるのでThe purpose of my study is to clarify how ...みたいにすればいいと思います。完全版は次のようになるかな。

There are many sources for environmental problems. Governments, companies and individuals in developed countries are also some of those sources. [The purpose of my study is to clarify] how those governments, companies and individuals can be turned to solutions for the environmental problems to the contrary.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

The purpose of my study is to clarifyを使う事で、文章が一気に論文らしくなりました!!∑(*゜д゜*)
to the contraryの使い方も初めて知りました・・・!

ID10T5さんに教えて頂いた英語をただコピーして使うのではなく、きちんと理解して、自分の英語力も上げて行ける様に努めます。

ご回答、どうもありがとうございました!

お礼日時:2011/12/13 00:22

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!