アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

全文は以下のとおりです。

唯有大力促進合作、取得更大的成績、以不負対我公司的厚意。


上記の文を翻訳するとどんな感じになりますでしょうか。
会社に来た手紙ですが訳せずに困っています。
どうか宣しくお願いします。

A 回答 (1件)

前段の2句はおわかりになりますよね。


力いっぱい協力してこそ(協力することでのみ)、より大きな結果を生み出す、ってな内容ですね。

「以~」は辞書にも方法だとか目的という解説があると思います。
ここではスローガンや標語のような文章なので、接続詞として目的の意味で捉えるのがよいと思います。
日本語の文語訳では「以って(もって)~」という訳です。
「負」は辞書にある「背く(そむく)」の意味で取れば「不負~」は「会社の厚意に対して背かない」となります。「辜負」(gu1 fu4)という語もあります。

「力を合わせてこそ良い結果が得られる、それによって会社の厚意に報いよう(報います)!」みたいな決意やスローガンでしょうから、あとはその他の文章と合わせて訳せばよろしいかと。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。助かりました。

お礼日時:2011/12/14 09:58

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!