AIと戦って、あなたの人生のリスク診断 >>

真面目な生徒の英訳をみたら、honest studentとありましたが、
この場合は、正直な嘘をつかない生徒という意味になりますか?
真面目に勉強する生徒という意味では、serious studentのほうが合っているのでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

真面目」に関するQ&A: 真面目=つまらない?

A 回答 (2件)

<参考>



NHKの「英語5分間トレーニング」のフレーズに

* He's the serious type.
彼はまじめなタイプよね。
http://gogakuru.com/english/phrase/keyword/He%27 …

と言うのがあります。

『英辞郎』には否定形の

* He is not the serious type.
彼は真剣になるタイプではない。
http://eow.alc.co.jp/the+serious+type/UTF-8/

こちらも『英辞郎』
* serious student
真面目な学生
http://eow.alc.co.jp/serious+student/UTF-8/

* earnest students of Japanese language
真剣に日本を学びたいと考える生徒
http://eow.alc.co.jp/earnest+students/UTF-8/

がありました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
英辞郎で、honest studentと出たのですが、やはり、seriousのほうが、普通ですよね。
訂正しておきます。

お礼日時:2011/12/16 20:51

serious student、earnest studentの他に



a diligent student
a hard-working student

なんて言い方がありますね。どっちも猛勉強して頑張っているという感じになります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

猛勉強まではしていないのですが、ちゃんとやっていますよ、くらいに書きたかったのです。
earnest studentくらいかなという気もします。
honestはいずれも、間違いでしたね。
ありがとうございました。

お礼日時:2011/12/16 20:52

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「まじめな人」って英語でどう言いますか?

「あの人まじめすぎて面白くない」、「まじめな人がタイプ」等々、日本語でいう「まじめ」は英語でどういうのでしょう?
(学生くらいじゃなく、社会人に対していう「まじめ」でお願いします。)
"hard worker"よりもう少し性格的なニュアンスがある言い回しを教えて下さい。よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

square はどうですか?
映画の「バック トゥ ザ フュ-チャ-」で未来で自分の母親になる女の子から言い寄られた主人公がしりごみした時に、その女の子が「あなたって真面目すぎるのね」みたいなことを言ってましたが、原文では
「You're so square.」とか、とにかくsquareを使ってました。

Q「映画をみる」を英語に訳すと。

今まで「see a movie」と訳してきましたが、今日の参考書に「watch a movie」と書いてありました。

どちらが正しいんですか?
また、両方正解なら、どういったニュアンスの違いがありますか?

高1です。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

学校で教わる英語を基にすると難しいかもしれませんね。

こう考えてもいいと思いますよ。

see a movie
watch a movie

は両方とも問題なく使えます。 I saw the movie on TV, I'm watching the movie on TV right now.などですね。

seeは見ると言う経験をする
watchは観ると言う行為をする。

I saw the movie 見た経験・事がある
I watched the movie. 観た

I am seeing the movie now. 使わない (下を参照)
I am watching the movie. 観ている

I will see the movie. 見る経験を持つ予定
I will watch the movie. 観るつもり

I'm gonna see a movie tongiht. 見る経験を持つつもり
I'm gonna watch a movie tonight. 観るつもり

上のI'm seeing the movieですが、今進行しているという言い方では使わないですが、未来形としての現在の予定、と言う意味では問題なく使います。 I'm seeing the movie next week with Jackie.と言う感じですね。

確かにwatch a movieと言うとビデオやテレビで見るというフィーリングがありますが、見たという経験を言いたいのであれば、I saw the movie on TVと言う表現は全く問題ないわけです。 テレビで見た経験があるよ、すなわち、テレビで見たよ、と言うことになり、テレビで見たよ、はI watched the movie on TVは、テレビで見た行為をした(これも日本語では、テレビで見たよ、となりますね)、と言うフィーリングになるわけです。

I saw him. 彼を(そのときの)みた経験がある、すなわち、彼を見かけた、と言うことになり、I watched him.と言うと彼を見る行為をした、すなわち、彼を観察した、と言うことになるわけです。

ちょっと断言しすぎたところはあると思いますが、このmovieについてはこのようなフィーリングを元に使っています。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

学校で教わる英語を基にすると難しいかもしれませんね。

こう考えてもいいと思いますよ。

see a movie
watch a movie

は両方とも問題なく使えます。 I saw the movie on TV, I'm watching the movie on TV right now.などですね。

seeは見ると言う経験をする
watchは観ると言う行為をする。

I saw the movie 見た経験・事がある
I watched the movie. 観た

I am seeing the movie now. 使わない (下を参照)
I am ...続きを読む

Q文頭の「また」や「あと」などの表現はどういう?

たとえば、英語で
「この語はどのように発音しますか?また、どのようなときに使うのですか?」
というような質問をしたい時、2つめの文頭の「また」(もしくは「あと」「それと」など)は英語でどのように表現するのでしょうか?
私の感覚だと、文頭にAndとかAlsoをおいて「And (Also), when is it used?」みたいな感じになるのですが、これはなにかおかしい気がします。

Aベストアンサー

No.2です。ごめんなさい、「文頭の」というご質問だったんですね。

ご参考までに、会話だとかカジュアルな文の文頭ならAndが来て構わないのですが、きちんと書く場合には文頭にAndとかButとか来ないほうが良いとされています。

http://homepage3.nifty.com/MIL/butand.html

http://www.eigo-nikki.com/article/13292266.html


人気Q&Aランキング