アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語の掲示物(注意事項を書き記したもの)で、以下の形式です。

〇〇へ入室される方へ
以下の物はポケットにありませんか?
・箇条書き
・箇条書き

最初の2文はどのように訳したらいいのでしょうか?
また掲示物など特有の表現の仕方があるのでしょうか?
アドバイスをお願いいたします。

A 回答 (2件)

「以下の物はポケットにありませんか?」は、あるかどうかの質問であって、特に「あってはいけない」とは言っていません。


「以下の物をポケットから出してから入室してください」とするのが良いかと思います。

Before entering this room, please remove any of the following objects from your pockets. (「〇〇へ入室される方へ」は「〇〇に入室する前に」という節にして第二文と一緒にしています)

その部屋のドアに張る張り紙のようなものなら、this room、他の場所にある掲示板に掲げるものであれば this room をその部屋の名前に置き換えてください。

ポケットが空(から)であるべきなら、「すべての物をポケットから出してから入室してください」にします。

Before entering this room, please remove all objects from your pockets.
    • good
    • 0

To those who are entering this room:


Do you have any of the following items in your pockets?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!