プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

ぴったり当てはまる表現は無いかもしれませんが、近いのはあると思います。また、覆水盆に返らずを、もともとあった日本語の格言はありませんか?(この諺は英語の諺を日本語に新たに作ったのではないですか)

A 回答 (2件)

「諸行無常」(非永続性のすべての行)All rows of impermanence



英語にも「覆水盆に返らず」に似た
It is no use crying over spilt milk.(こぼれたミルクを嘆いても仕方がない)
Things done cannot be undone.(一度なされた事は元に戻せない)
がありますが「覆水盆に返らず」の出典は中国の拾遺記』(しゅういき)です。
    • good
    • 0

Nothing can remain the same.



All things must pass.

Everything is transient.

あたりがほぼ正鵠を得ているのではないでしょうか。

「覆水盆に返らず」は元から日本にあった言い方であり、

It is no use crying over spilt milk.

が英語本来の表現です。

http://eow.alc.co.jp/search?q=no+use+crying+over
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!