アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

アメリカ人がよく使う言い回しです。
何か深い意味があるのでしょうか。

A 回答 (3件)

"Don't call me; I'll call you."


「次は私からかけるから、電話しなくていいよ。」
…デートの別れ際や電話の終りに、振りたい相手が言うよくあるフレーズだと思います。
日本でもこう言うつかいかたをしますよね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。たしかにそうですね。

お礼日時:2004/01/09 23:31

アメリカに35年ちょっと住んでいる者です。



私なりに書かせてくださいね。

もとは、忙しかったり、連絡のつかないときがあるから、俺から連絡するよ、という意味だったんですね.もちろん、その意味としても使いますが、その意味で使われる時は、Yes, I will definately call you! Believe me!と言うような言い方を追加する時が多いんですね. 

なぜそんな事をしなくてはならないかというと、これは、電話するからね、といっておきながらする意思がない、という場合に使う表現だからなんですね.

この意志がないということは言われた方も分かりますので、それなりに期待をしない、諦める、ということにもなるわけです.

セールスマンが、営業のフォローで、「じゃ、社長、来週早々ご連絡させていただきますので、どうぞよろしくお願いいたします」といったときに、このDon't call me, I will call youと言う表現を使い、興味がないよ、というフィーリングを示し、それを聞いた営業マンは、ダメだったか、と嘆くことになるわけです. 

もちろん、それで挫ける営業マンじゃだめですけどね. だから、来週早々ではなく、来週の終わりあたりに電話を入れる、と予定表に書き込み, Mr. Johnson, I'm sorry apparently I was not in the office early this week when you called me!! When is the best time for you to sign the contract? Is this afternoon OK? 社長、申し訳ありませんでした.今週始めに電話をいただいた時いなかったようで. 契約書のサインはいつがよろしいでしょうか、今日の午後はいかがでしょうか. というような突っ込みセールスマンになれ!と言うセールスマンシップもあるくらいです.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

アメリカ在住の方だけあって説得力のある回答でした。

お礼日時:2004/01/09 23:30

>Don't call me. I'll call you. って?



日本でも「後でこちらからご連絡します」と言って連絡しないと云う事がよくあります。
体よくお断りすると言う事でしょう。


セールス撃退等にはいいですが、こちらから好意があってpushしている相手にこう言われたらへこみます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

分かりやすい回答です。納得。

お礼日時:2004/01/09 23:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!