アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

以下がどうしても分かりません。
ドイツ語がお詳しい方、教えていただけませんでしょうか。

1. Es wird nur heute gearbeitet. の意味、「今日はただ働かされた」でしょうか、この句におけるesの使い方が不明

2. Die Deutschen essen mit Messer und Gabelのmitの後になぜ冠詞が省略されている理由

3. Haben Sie ein Zimmer freiのfreiがなぜ後置されている理由、ドイツ語の形容詞は前置では?

4. Das Akarenga ist in Yokohama ser bekannt.のAkarengaにDasが必要な理由

5. Die Deuschen sind Weltmeister im Reisen, so oft wie sie faeht kein anderes Volk ins Ausland.は、「ドイツ人は旅行の世界チャンピオンで・・・、の後、どのような和訳にしていいのか、またこの構文をどうとらえていいのか不明

6. Es wurde gestern nur gefaulenzt.は、「昨日はただブラブラしていた」、の意味か、またこのesをどうとらえていいのか

7. Die einzelnen Staedt dort sind fur die meisten Deuschen zwar wundershoen und wirken historisch
gepraegt.のhistorisch gepraegtのwirken historisch gepraegtをどういう意味にとらえるべきか、どういう構文か、gepraegtの使い方がはっきりしない

8. Endlich Urlaub, morgen fliegen wir nach LondonのUrlaubになぜ冠詞が省略されている理由

9. Du solltest dich wirklich scheiden lassen, so kannst du doch nicht mer weiter leben.のso kannst以降の句をどのような和訳としてとらえたらいいのか

10. ich habve jetzt schon einen RisenbammelのRiesenbammelが自分が所有の辞書に見あたらないので意味が不明

11. sprich Anglizismenが自分が所有の辞書に見あたらないので意味が不明

宜しくお願いします!

A 回答 (4件)

1、6



man arbeitet = es wird gearbeitet
man faulenzte = es wurde gefaulenzt

「自動詞」の主体(行為者)を問題にせず、ある行為が行われることだけを表現するとき、一般の人を表す man を主語に置く方法と、自動詞の受け身という一見矛盾する形式を取る方法があります。自動詞にはもともと4格目的語はないため es は何かを受けたりしていることはなく主語の一を埋めるためだけに存在しています。これに相当する日本語や英語はないため和訳には工夫がいります。

「今日だけ仕事がなされる/仕事をするのは今日だけ」
「昨日は(労働者達は)仕事を怠けていただけ/ぶらぶらしていただけ」

類例)Es wird heute getanzt. 今日舞踏会がある。



mit Messer und Gabel essen「ナイフとフォークで食事する」という動詞句をなしていることと、A und B の形式の対句(ペア・ワード)をなしているときは無冠詞になりやすいことです。



ドイツ語の形容詞は名詞の前に置かれ性・数・格を表します。詩などで後置されることもありますがその場合は語尾がありません(例:Sah ein Knab' ein Röslein schön)。この点は重要で、後置されて無語尾になる理由は一般的に「関係代名詞+sein」を省略したとされますが、この問題に限っては、辞書にもほとんどこのまま例として出ており、ein Zimmer frei haben「空き部屋がある」は決まり文句として考えた方がいいでしょう。



so 形容詞・副詞 wie XX : XX ほど~

so oft wie sie 彼らほど頻繁に
これは主語以外の要素(副詞句)のため、後に続く文では主語と動詞が入れ替わります。
Kein anderes Volk fährt ins Ausland so oft wie sie. 彼らほど外国によく出かける民族は他にいない



「やっと休暇だ。明日ロンドンへ飛びます」
強い感情とともに発せられた語句で、冠詞などが省略されたと考えられます(Endlich haben wir einen Urlaub)。

10

Bammel(俗語)不安。気後れ

ドイツ語は比較的容易に複合語を作ります。要素ごとに分解すれば意味を取るのは簡単です(Bammel は俗語のためか載っていない辞書もありました)。-e で終わる名詞は -en となってつながることが多くあります。
問題は Rise(n) という語がないこと。Riese なら「巨人」で「巨大な・大きな」という意味になり、Reise なら「旅」です。

11

-ismus の複数形は不規則な -ismen で、辞書で -ism- まで見ればすぐに見つかりますが Anglizismus は手許の辞書にはありませんでした。しかし英語の anglicism に相当するものであることは明白で、「イギリス語法・外国語に入った英語的な言い回し(英語の言い回しの単語をそのまま置き換えたもの)」です。
anglicism のことと気づくには多少の慣れがいります。

参考URL:http://en.wikipedia.org/wiki/Anglicism#Anglicism …

この回答への補足

有難うございます。非常に参考になります。
もう一点以下についても教えていただければ幸いです。

Die Alpen mit der Zugspitze, dem mit 2962m hoechsten Berg Deutschlands, das Alpenvorland mit den Seen Chiemsee und Koenigsee, der Bayerische Wald mit seinem Nationalpark und viele weitere Regionen bieten Naturerlebnisse und einzigartige touristische Attraktionen.の一文の中の最初の, dem mit 2962m、このdemの用法がわかりません。何故mitの前に来ているのか、何を指しているのか。

補足日時:2012/07/22 09:37
    • good
    • 0

#3です。

今頃になって気づきましたが

dem mit 2962m hoechsten Berg Deutschlands,

これは mit が間違って入ったか mit dem の形で mit まで含めて言い換えたかのどちらかであると思います。

2962メートルの、というときは数字と Meter (m) だけでよく mit はいらないこと、dem が冠詞ではなく代名詞と考えると「2962メートルのドイツ最高峰をもつそれ」とおかしなことになるからです(最上級に定冠詞がつかないのもおかしい)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お忙しい所、何度も教えていただき有難うございました。まだまだ未熟なもので、また勉強不足もあり、分からないことが多々あり助かりました!

お礼日時:2012/07/25 13:09

Die Alpen mit der Zugspitze,


dem mit 2962m hoechsten Berg Deutschlands,

das Alpenvorland mit den Seen Chiemsee und Koenigsee,

der Bayerische Wald mit seinem Nationalpark und viele weitere Regionen

ここまでが主部。3つあります。

bieten Naturerlebnisse und einzigartige touristische Attraktionen.

動詞が bieten「提供する」、目的語が Attraktionen



それぞれの主部は「○○は××で(mit)」という形。全体として「○○は××で)×3 魅力を提供する」。mit の句は主語のそれぞれについているため、変則的に主語と動詞の間にあります。


第一の主部にある dem ... Berg は Zugspitze の言い換えです。固有名詞の Zugspitze 自体は女性名詞のため mit der となりますが、それを言い換えた Berg「山」は中性名詞ですから mit からつながった3格は dem です。

「アルプスは、2962メートルのドイツの最高峰であるツークシュピッツェで」
    • good
    • 0

1.”es”  不定題名詞”man”を主語とする能動文の受動文に変えるとき、目的語になるmanが省略される。

その受動文の主   語。
3.Haben Sie ein Zimmer frei? Haben Sie ein Zimmer, das frei ist? の短縮と考えられる。
4.外国語の名詞場合は概ね”中性名詞”になるようですが、ドイツ語での元の名詞の性に従う場合も結構あるようです。綴りの
  間違いがります。
5.この文章には二つの綴り違いがあります。 ~ドイツ人ほど頻繁に(sie)外国へ旅行をする民族はいない。の意味でしょう    ね。Deutschen, faehrt
6. No.1 と同じじゃないですか?
7.wirken+形容詞 ~の印象を与える 過去分詞の形容詞的用法ですか?
8.恐らく、Urlaubには冠詞がそぐわないのでは? 文法書を詳しく読んでください。
9. merはmehrですね。あなたはどう解釈されたのですか? 他人の意見を聞く前に、ご自分の考えは?
10.これはReidsenとBammの複合語でしょう。
11.Psrich AnglizismenはAnglizismusの複数形ですね。どの辞書を使っておられるのか分かりませんが、記載の読み方が
   不十分では?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!