プロが教えるわが家の防犯対策術!

私のほうで「刃渡り165mm」と表記する際に、
ミリだとヨーロッパでしか通じないので、
そこにインチも付けたそうと思います。

「刃渡り165mm(6.49インチ)」

ということですが、フォーマルな書き方
で英訳していただけると幸いです。
刃渡りとは包丁の刃の長さのことです。

A 回答 (4件)

インチは in., " などと訳すことが出来ます。


knife with a 165 mm (6.49 inch) blade
knife with a blade of 165 mm (6.49")
    • good
    • 0

『Length of a blade 6.49inches(165cm)』


これで十分です。
Length of a blade は『刃渡り』の意味です。
『Length』 は、端から端までの『長さ』を表します。
『blade』 は、『刃、刃身』の意味ですが、これは、刃の全ての長さをさし、
『edge』 は、『刃先』を表します。

英語はややこしい部分も有りますね。
でも、慣れればそうでもないのですよ。
英語は毎日、少しづつお勉強して下さい。
英語が解ると貴方の世界が広がりますよ。
頑張らないで、
少しづつ、遊び感覚で
お勉強してくださいね。
    • good
    • 0

ミリとインチ併記の場合、メインの後に(   )や[ ]をつけます。


それと正確には6.49inchなのですが、この場合6 1/2 inchと表示する方が宜しいかと。
軽量の関係だと思うのですが、1/2 1/3 1/4 3/4という方がわかりやすいようです。
それとご質問が長さなので
Blade length:165mm(6 1/2inch) で宜しいのではないかと考えます。
    • good
    • 0

    下記のように  ”  を使います。


     http://eow.alc.co.jp/search?q=inch

     The blade (= the cutting edge) is 165mm (6.49")
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!