アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

あるソフトウェアの特徴を英語で表現したいのですが、「導入実績No.1」はどう表現するのでしょうか?

A 回答 (4件)

英語と日本語の語感や考え方の違いに触れるいい機会だと思います。

ちょっと長くなっちゃいますけど。

日本語では簡単に聞こえますが英語では「導入実績No.1」にぴったりマッチする英語表現は難しいと思います。あればすぐに思い浮かぶはず。つまり、日本語を訳すのではなく、英語でどう言っているかを日本語の「導入実績」という言葉に当てはめる考え方をしないと、おかしな英語になると思います。

「No.1」という表現は広告や口語などでは使いますが文章の中に置きにくい。「(it holds) the best record」と文中では書けるが「 (it holds) No. 1 record」とはしない。
「導入」はハードでもソフトでも「installation」が日本語の「導入」に当たる言葉です。「implementation」はその実作業の段階や作業の「履行」そのものをさす質的な言葉で、「何件入れたか」の数を想定した言葉としては理解しにくい。
「実績」にあたる「track record」は、過去の成績や履歴についての評価の材料となる情報全般を意味するので、「record」を含む言葉だからといって単純に件数といった数値だけをを想定した言葉ではないから、「導入実績」を例えば「track record in implementation」などとすると、「導入・配備作業時における効率・生産性・作業管理の状況や信頼性などの評価の善し悪し」すべてを含蓄することになるので、ここでは使いにくい。

このため例えば以下のように書いてしまうと、誤解が生じる危険があります。
No.1 Implementation Record「導入作業の早さ・生産性・コスト・件数どれをとっても一番」なのか?
The Best Track Record in Implementation「不備や遅延などの問題がない信頼度・スキルの最も高い作業実績」なのか?

ご質問にあるソフトウエア製品は、その使用件数が最も多いわけですから、文章としては、
It has the most installed customer base in the industry.
It has the largest installation base in the world.
It has the largest number of customer base.
It is the world's best selling software.
などと書かれることになり、日本語に意訳すると「導入実績」となるのだと思います。これらを広告やサインなどで簡潔に示すなら、
(The World's) No.1 Software(下にユーザー数を書けば「件数」であることが明らか」)
The Best Selling Software
などとするのが英語らしいと思います。これを「販売実績」と訳すか「使用実績」「導入実績」と訳すかは、日本人が日本語で考えた際に判断すればいい、意訳の仕方の違いだと考えた方がよいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧な回答ありがとうございます!

英語圏の大手ソフトウェアのページ等を見ても該当するような項目がなく、色々調べてもしっくり英語がなかったのでご質問させていただきました。

やっぱり英語では表現しにくいのですね。
やっとすっきりしました!!
ロゴ風に「Best sellar 」と表現したいと思います。文章で表記する場合は、ご教授いただいた4つのなかから文脈に応じて使用させていただきます。

ありがとうございましたm(__)m

お礼日時:2012/10/18 08:59

"No.1 track record in implementation/deployment."



"Unrivalled/unparalleled track record in implementation/deployment."
    • good
    • 0

Introductory track record No.1


になると思います。
    • good
    • 0

No.1 implementation

    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!