マニュアルの文章で、
A should not be refrigerated.
A should be stored at room temperature.
この場合日本語でニュアンスを正しく伝えるにはどう訳せばよいでしょうか?
自分で考えてみたのは
「Aは冷蔵してはいけません」
「Aは室温で保存してください」
ですが、should の持つ意味が薄れているように感じます。辞書や例文もそれなりに当たってみましたがよく分かりませんでした。
皆様のご意見をお聞かせください。
No.7
- 回答日時:
もしkonkon0421さんが、一般消費者対象のマニュアル作成(日本語版)に携わっているのであれば、細かいニュアンスは気にせず「してはいけません」「してください」が好ましいように思います。
もとのニュアンスよりやや厳しくなりますが、語義を厳密に反映するより安全でしょう。ただ、ニュアンスの話でいえば、shouldは「べき」を含んでいます。絶対に禁止であればshould notでなくshall notが使われます。
No.6
- 回答日時:
No.2です。
よけいなお節介ですみません。まさにNo.4さんの言うとおりです。
それに加え、業界の慣習や会社の意識、そして商品の性質も関係しますよね。
冷蔵すると爆発したり、害をおよぼす可能性があるのにごまかそうとしている。ある種の食品のように単に風味が落ちるだけ。必要もないのに、裁判を避ける為だけにかいてある。とか。
私なら、「!冷蔵禁止/Aは冷蔵してはいけません。」
「!要常温保存/Aは必ず室温で保存してください。」
No.2にも書きましたが、日本語で婉曲な言い方をすると、'should (not)'が伝わらない---失礼かもしれないけど、説明書(常識)から外れた使い方をする人も多いらしいし、何よりも、
★厚生労働省、役所、大企業の安全情報みたいな言い方ははもう止めようよ。
should は should なんだから。
2回もお時間割いてくださってありがとうございます。
勤務先は機械メーカーなのですが、もう「これはしてはいけません」シールだらけで、品物の地肌が少なくなりそうな・・・。でも仰るとおり、企業である以上くだらなくても避けないといけないことだらけのようです。
No.5
- 回答日時:
>A should not be refrigerated.
A should be stored at room temperature.
この場合日本語でニュアンスを正しく伝えるにはどう訳せばよいでしょうか?
>自分で考えてみたのは
「Aは冷蔵してはいけません」
「Aは室温で保存してください」
A should not be refrigerated.
をそのまま訳すと[Aは冷蔵されるべきではない]となりますが
[Aは冷蔵しないで下さい]或いは[Aは冷蔵してはいけません]
と使用上の注意を与える言い方になるかと思います。考えられた訳文でOKと思います。
A should be stored at room temperature.
も同じく
[常温で保存して下さい][室温で保存して下さい]
で良いかと思います。
No.2
- 回答日時:
少し前までなら、「冷蔵禁止」「要室温保存」で終わっていたでしょうね。
最近のマニュアルは、いろいろ長ったらしく書いてますが、逆に分かり難いと思います。
「冷蔵庫での保存は'お'さけ下さい。」「冷蔵庫はお使いにならないようにして下さい。」
「当社では室温保存を推奨いたしおります。それ以外での保存はおさけ下さい。」とかね。---わかりにくい!なんのこっちゃ!
回答ありがとうございます。
なるほど、短文の方がきりっと意味が伝わりそうですね。PL法やらなにやらで、商品に書かれた禁忌事項が多くて長くて笑えることも多いです。
No.1
- 回答日時:
素人ですが,何かの参考になればと思いまして….
私の手持ちの辞書にはshouldは「mustより弱く,しばしば義務より勧告を表す」とあり,mustは「義務・命令を表す」とあります.
ですから,たぶん,家電の説明書にある「注意」がshould程度の意味を持ち,「警告」がmustくらいの意味を持つのだと思います.「警告」の場合には「絶対にしないでください」,「必ず~してください」という表現が目立ちますよね?
ですから,質問者さんのような訳で十分にshouldの持つ意味を表しているのではないでしょうか?
あくまで,単なる推測・憶測ですので,違っていたら申し訳ありません.
他の回答者の方に補足・訂正して頂ければと思います.
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
- ・漫画をレンタルでお得に読める!
- ・人生のプチ美学を教えてください!!
- ・10秒目をつむったら…
- ・あなたの習慣について教えてください!!
- ・牛、豚、鶏、どれか一つ食べられなくなるとしたら?
- ・【大喜利】【投稿~9/18】 おとぎ話『桃太郎』の知られざるエピソード
- ・街中で見かけて「グッときた人」の思い出
- ・「一気に最後まで読んだ」本、教えて下さい!
- ・幼稚園時代「何組」でしたか?
- ・激凹みから立ち直る方法
- ・1つだけ過去を変えられるとしたら?
- ・【あるあるbot連動企画】あるあるbotに投稿したけど採用されなかったあるある募集
- ・【あるあるbot連動企画】フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?
- ・映画のエンドロール観る派?観ない派?
- ・海外旅行から帰ってきたら、まず何を食べる?
- ・誕生日にもらった意外なもの
- ・天使と悪魔選手権
- ・ちょっと先の未来クイズ第2問
- ・【大喜利】【投稿~9/7】 ロボットの住む世界で流行ってる罰ゲームとは?
- ・推しミネラルウォーターはありますか?
- ・都道府県穴埋めゲーム
- ・この人頭いいなと思ったエピソード
- ・準・究極の選択
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
"変更となりました" “変更に...
-
「今までに」と「これまでに」...
-
主に関西の方にお聞きします。...
-
hereとover hereとover there
-
I was tired と I got tired ...
-
「~と出会う」「~に出会う」...
-
乳揺れの「揺れ」は英語で何と...
-
「・・・・じゃないですけど」...
-
英文メールのxxってどういう...
-
Blanket POとは?
-
「ではあるが」と「であるが」...
-
「~と聞いていた」、と、「~...
-
I see/I got it/I got you のニ...
-
"一括"って英語では?
-
I’d like とI’ll ...
-
恋人にbest friendっていいます...
-
I hope you are doing well
-
we'd need to… would の役割は?
-
go toとgo on: ニュアンスの違い
-
have yet toとhave not 過去分...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
"変更となりました" “変更に...
-
「今までに」と「これまでに」...
-
乳揺れの「揺れ」は英語で何と...
-
「~と出会う」「~に出会う」...
-
hereとover hereとover there
-
主に関西の方にお聞きします。...
-
英語の前置詞のonの話です
-
英文メールのxxってどういう...
-
I see/I got it/I got you のニ...
-
moderate と modest
-
呼び方honeyとbabyニュアンスの...
-
「ではあるが」と「であるが」...
-
go toとgo on: ニュアンスの違い
-
Blanket POとは?
-
恋人にbest friendっていいます...
-
"一括"って英語では?
-
「これでもかというほど」の使...
-
I was tired と I got tired ...
-
No〜ing と、Don't 〜 の違い
-
疑問文ではないのに文末にクエ...
おすすめ情報