プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

Cyndi Lauper の『 Time After Time 』の歌詞について教えてください。

1番のBメロ
Flashback warm nights
Almost left behind
suitcases of memories,
time after…

2行目の Almost left behind をどう訳してよいかよくわかりません。

わかる方がいらっしゃったら、教えてください。
お願いします。

A 回答 (2件)

nights (are) left


夜はそのままのこされた(時制から考えて、are が省略されていると思われる)

どんなところに?

nights left behind suitcases
夜はスーツケースの背後にそのままのこされた

どんなスーツケースに?

nights left behind suitcase of memories
夜は思い出のスーツケースの背後にそのままのこされた

どの程度?

nights almost left behind suitcase of memories
夜は思い出のスーツケースの背後に殆どそのままのこされた

どんな夜?

warm nights almost left behind suitcase of memories
暖かな夜は思い出のスーツケースの背後に殆どそのままのこされた

どんな感じで?
※ 名詞flashbackの形容詞的用法


flashback warm nights almost left behind suitcase of memories
フラッシュバックするような暖かな夜は思い出のスーツケースの背後に殆どそのままのこされた
    • good
    • 0
この回答へのお礼

tanuki4u さん

ご回答、参考にします(^^)
どうもありがとうございました!!

お礼日時:2013/02/08 01:39

素直に「ほとんど置き去りにして来た」で良いと思います。


left behindで「後に残す」で意訳して「置き去りにする」と解釈。
で、Almostが「ほとんど」。

全体として、
ふとよみがえる暖かい夜(の記憶)、
それは昔ほとんど置き去りにして来たはずの
思い出の詰まったスーツケース、
時は流れて行くのね…
という感じかなと。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

EFA15EL さん

CDに付いている和訳を読んでもピンッとこなくて…(汗)
歌詞のイメージがわかってきました(^^)
left behind の意味もよくわかりました。

どうもありがとうございました!!

お礼日時:2013/02/08 01:38

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!