プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

 
最近、英語を話す方とお知り合いになりました。
私は、あまり英語上手ではありません。

それでも、向こうはよく話す方で英語で色々と話かけてくれます。

ですが、私がいつもすべてを理解できないので、よく心配して、
「きっと退屈してるだろうね」というようなことを聞いてきます。

でも、私はいつも、「no,no」としか返せません。。。

それではあまりにも申し訳ないので、うまく返したいと思うのですが、以下の文を英語に訳していただけないでしょうか。


“全然、退屈じゃないよ(そんなことないよ)。私の方こそ、あなたを退屈させてるんじゃないかと心配です。”


全然~、や、私の方こそ、といった言い回しが特にわかりません。


よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

Not at all.


が『全然』という意味です。
I'm not bored at all.
を省略した言い方です。

http://eow.alc.co.jp/search?q=Not+at+all.

>“全然、退屈じゃないよ(そんなことないよ)。
私の方こそ、あなたを退屈させてるんじゃないかと心配です”

Not at all.
I'm worrid it's me that I make you feel bored.
    • good
    • 1
この回答へのお礼

リンクまで貼り付けていただいて、色々例文も見れて参考になりました^^
ありがとうございました!

お礼日時:2013/03/14 02:41

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!