電子書籍の厳選無料作品が豊富!

DUO3.0より抜粋

A woman passed by me giving off a subtle scent of perfume .
It reminded me of my ex-girlfriend .

A woman が giving off では分詞構文ですが、me が giving off するという名詞を修飾する限定用法に考えられませんか?

回答よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

考えられないと思います。



(1)私の解釈は
「女性が私(=男)のそばを通り過ぎた。その瞬間、微かな香水の匂いがして、昔の彼女を思い出した。」
です。通り過ぎた女性が、昔の彼女と同じ香水を使っていたということです。

(2)質問者さんの解釈は
>me が giving off するという名詞を修飾する限定用法、なので
「女性が通り過ぎた。」「私(=男)が微かな香水を漂わせていて、自分の放った香りを自分で嗅いで、昔の彼女を思い出した。」
と解釈するなら可能です。男性が香水使うと、ゲイやオカマ、お姉系の話しになってしまいます。自分の香水を自分で嗅ぐのなら、別に女性が通り過ぎる時に限らず、四六時中嗅いでいる状態が続いているはずです。ですので、「女性が通り過ぎた」の表現が全く無意味です。つまり女性を完全に無視して、男性である恋人を思い出した。「ex-girlfriend」は男性同性愛者の中で女性役をする男性の恋人の意味ですね。

私はこの手のストリーを誤りだと断定はしませんが、自分の趣味ではないので、(1)の意味だと瞬間的に読み取ってしまうのです。

同じ質問を繰り返しておられますが、「英語」というより「文学」のジャンルの質問だと思います。
「文法的に可能だ」とするなら、作品が全く別のジャンルのものになってしまいます。

文法用語の知識は目的ではなく、解釈するための手段だと考える方がいいと思います。
「me を giving off で修飾する」と考えるのなら、その結果どのようなストーリーになるかを考えてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わかりやすい !! Best Answer !!

お礼日時:2013/04/28 17:26

限定用法と考えられると言われれば考えられます。


ただし文意を考えると分詞構文と解釈するのが自然です。
「首輪で繋がれた私の犬」とだけ言われたら、よっぽど偏屈な人でない限り首輪で繋がれた犬を想像します。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なんとわかりやすい解説!!こちらをベストアンサーでもよかったのですがNo2がより面白かったです。しかし大変わかり易い回答ありがとうございました!

お礼日時:2013/04/28 17:19

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!