アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ある文書を添削中です。
英語の社名と、肩書き&氏名の英語表記について教えて頂きたくお願いします。
1「Ms.(Mr.○○)社長」のような表記は日本語では「○○さん社長」となるような気がします。おかしくないでしょうか(※○○は、氏名です)
2 会社を英語で表す場合「●●Limited 社」または「●●Limited」という表記はありでしょうか。●●Company Limitedという表記が正式のような気がしています(※●●は「永谷園」のように会社名称が入ります)
ご教示よろしくお願い致します。

A 回答 (2件)

★1「Ms.(Mr.○○)社長」のような表記は日本語では「○○さん社長」となるような気がします。

おかしくないでしょうか(※○○は、氏名です)
→たとえばソフトバンクの孫正義社長。Mr. Masayoshi Sonですが、日本語では孫正義社長です。孫正義さん社長ではありません。これは、文化の違いですので、MR. = さん のように直訳しても困ります。
たとえば、キリスト教徒の中には、イエスのことをイエス様と言う人たちがいます。これは日本語の文化として、大事な人を敬うからです。ところが、英語ではJesusであり、呼び捨てです。これに何もつけることはしません。Mr. Jesusなどとは言いません。

★2 会社を英語で表す場合「●●Limited 社」または「●●Limited」という表記はありでしょうか。
→「社」というのは日本語(あるいは中国語など)の表記ですから、英語ではありまん。"●●Limited"ならあります。

★●●Company Limitedという表記が正式のような気がしています
→日本の企業ですと川崎重工業はKawasaki Heavy Industries, Limitedですし、サッポロビールはSapporo Breweries Limitedです。逆にアコムはAcom Company Limitedです。企業によって英語での表記を決めていますので、勝手に訳すと間違える可能性があります。

以上、ご参考になればと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。たいへん参考になります。社名の英語表記は、その会社によって違うのですね。

お礼日時:2013/05/06 11:54

 


1)
President ○○
と、書くでしょ、Mr.の入る場所がない
或いは、○○ president of (社名)の様に書く

2)
相手の会社の表記に合わさないと失礼でしょ

日本でも前株、後株の様に企業が決めた表記かある
「株式会社デンソー」を「デンソー株式会社」と書けば失礼になる
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。たいへん参考になります。
その人を表す場合「Mr.」と「社長」が同時に表記されることはないということですね。
社名表記についても、よく分かりました。

お礼日時:2013/05/06 11:57

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!