
その一・和訳に変なところはないでしょうか。
Suddenly I heard a long drawn-out cry, followed by the sad tremolo of a soul plummeting from this world.
突然わたしは長く引きのばされた叫び声を聞いた。それはこの世から墜ちゆく魂が痛ましく打ち顫える声であった。
その二・和訳お願いします。
"I believe, one day, I shall fall AWFULLY in love."
"Probably you never will," said Lucille brutally. "That's what most old maids are thinking all the time."
その三・前半部分の和訳お願いします。
The defect is multiplied when anyone tries to lay on a veneer of virtue and deflect a character from its natural bent. As the Greek proverb puts it, an ape is always an ape even if clad in purple.
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
(その一)
Suddenly I heard a long drawn-out cry, followed by the sad tremolo of a soul plummeting from this world.
突然、私は長くいつまでも続く泣き声を聞きました。そして、この世界から真っ逆さまに落ちて行く魂の悲しげにうち震える声が続きました。
(その二)
"I believe, one day, I shall fall awfully in love."
"Probably you never will," said Lucille brutally. "That's what most old maids are thinking all the time."
「ある日、私は、ものすごい恋に落ちるって信じてるの。」
「おそらく、決してそうはならないでしょうね。」と、ルシールは、情け容赦なく言いました。「それって、ほとんどのオールドミスが、いつも考えていることだもの。」
(その三)
The defect is multiplied when anyone tries to lay on a veneer of virtue and deflect a character from its natural bent. As the Greek proverb puts it, an ape is always an ape even if clad in purple.
人が、美徳の化粧板を張り付け、人柄をその生まれついての性向からそらそうとするとき、欠点が、増幅されます。ギリシアのことわざが述べている様に、たとえ王侯貴族の色である紫をまとっていても、猿は、常に猿なのです。
☆(その一)は、一応訳してみましたが、質問者さんの訳で十分良いと思います。
(その三)は、もう少し意訳した方が、良いかもしれないと、訳してみて思っています。質問者さんの方で、もっとこなれた日本語にしてみて下さい。
No.4
- 回答日時:
>その一・和訳に変なところはないでしょうか。
>Suddenly I heard a long drawn-out cry, followed by the sad tremolo of a soul plummeting from this world.
突然わたしは長く引き延ばされた叫び声を聞いた。それはこの世から墜ちゆく魂の悲痛な戦慄きであった。
>その二・和訳お願いします。
>"I believe, one day, I shall fall AWFULLY in love."
>"Probably you never will," said Lucille brutally. "That's what most old maids are thinking all the time."
「いつしか激しい恋に落ちる日が来ると、私は信じているの。」
「それはないだろうね。」ルーシルは冷酷に言った。
「行かず後家は大体皆、同じ想いに耽っているもんだ。」
>その三・前半部分の和訳お願いします。
>The defect is multiplied when anyone tries to lay on a veneer of virtue and deflect a character from its natural bent. >As the Greek proverb puts it, an ape is always an ape even if clad in purple.
うわべにだけ輝きを重ね、本質に潜む欠点を欺こうとしても、欠陥は倍増するだけだ。
No.3
- 回答日時:
> Suddenly I heard a long drawn-out cry, followed by the sad tremolo of a soul plummeting from this world.
> 突然わたしは長く引きのばされた叫び声を聞いた。それはこの世から墜ちゆく魂が痛ましく打ち顫える声であった。
followed by ... は、ある出来事に続けて何かが起こったことを表しています。「突然、長く引き伸ばされた叫び声が聞こえたと思ったら、続けて、この世から消えてしまおうとしているかのような悲しい震えを帯びた声がした」 のような感じの訳にした方が、より正確ではないかと思われます。この部分からだけでは判断しにくいのですが、plummet from this world は 「この世から墜ちる」 ということなら、「地獄に落ちる」 ということかもしれないですね。
> "I believe, one day, I shall fall AWFULLY in love."
> "Probably you never will," said Lucille brutally. "That's what most old maids are thinking all the time."
「いつか、燃えるような恋をしたいわ」
「まぁ無理だわね」 とルシールは意地悪い口調で言った。「そんなことを考えてるのに限ってオールドミスになっちまうのよ」
* 直訳しても面白くないので、少し意訳したつもりです。質問者も、英文の意味は取れたのでしょうが、それでは訳が面白くないと感じられたのかもしれないと想像して、上記のように訳してみました。
> The defect is multiplied when anyone tries to lay on a veneer of virtue and deflect a character from its natural bent. As the Greek proverb puts it, an ape is always an ape even if clad in purple.
上っ面を装って欠点を隠そうとすればするほど、余計にその欠点が目立ってしまうものだ。昔のギリシャのことわざに 「高貴な者が身に纏うようなものを身につけたところで、猿は猿だ」 というのがある。
* clad in purple というのは、かつて紫色は高貴な身分の者 (王侯、貴族、カトリックの枢機卿など) が身につけた衣服の色。
No.2
- 回答日時:
Suddenly I heard a long drawn-out cry, followed by the sad tremolo of a soul plummeting from this world.
突然わたしは長く引きのばされた叫び声を聞いた。それはこの世から墜ちゆく魂が痛ましく打ち顫える声であった。
>長く引きのばされた、と言う部分はもうちょっと良い言い方があるかもしれませんが間違ってはいないと思います。私自身いい言葉が見つからなくてごめんなさい。
その二・和訳お願いします。
"I believe, one day, I shall fall AWFULLY in love."
"Probably you never will," said Lucille brutally. "That's what most old maids are thinking all the time."
>「いつの日かきっとすごい恋に落ちると信じてるの」
「多分それは無理だわね。」とLucilleは容赦なく(残酷に)答えた。「それはオールドミス(小姑)がいつも考えてることよ。」
その三・前半部分の和訳お願いします。
The defect is multiplied when anyone tries to lay on a veneer of virtue and deflect a character from its natural bent. As the Greek proverb puts it, an ape is always an ape even if clad in purple.
>人は美徳という(安っぽい)ベニヤ板で取り繕い、生まれつきの性格を欺こうとすると、(その人の)欠点は倍増するものだ。
(無骨な訳で済みません。)
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 英語 課題でこの英語の文章のSVOの分析や()等の括りを出されたため、できるだけ完璧にしたいのですが、自身 1 2022/12/16 13:29
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- 大学受験 英作文の添削をお願いしたいです。 2 2022/08/19 20:37
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- 英語 英文の添削お願いします。【長文です。】 マッチングアプリで相手を言い負かしている時のやつです。 色々 1 2023/07/01 02:12
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
和訳 uses
-
和訳して頂けないでしょうか?
-
和訳してくさい。よろしくお願...
-
和訳てほしいです It's too lat...
-
ClownPlus Level3 new edition ...
-
A:I am very sorry to have kep...
-
論文中に企業名やその所在地を...
-
英訳をお願いいたします。
-
repeatとloopはどう違いますか...
-
I'm touching myself tonight ...
-
和訳・・・
-
basics done right はどういう...
-
英語の長文を解いていると 問1 ...
-
この2つの箇所の和訳をお願い...
-
和訳してください!お願いします!
-
海外からの問い合わせメールに...
-
Aha!の歌詞和訳をお願いします
-
在学証明書の和訳
-
May 12nd, 2010 の読み方
-
エジプトのおまじない?
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
和訳してください!お願いします!
-
repeatとloopはどう違いますか...
-
『Time to wind thing up』
-
論文和訳:健常成人と健康成人...
-
在学証明書の和訳
-
論文中に企業名やその所在地を...
-
和訳してください.
-
和訳先渡し
-
ClownPlus Level3 new edition ...
-
英語の長文を解いていると 問1 ...
-
It’s at all
-
和訳をお願いします。
-
Birth Certificateを和訳してい...
-
曲のタイトルですが「This Coul...
-
和訳お願いします。 四角で囲ん...
-
和訳について
-
What do you like to do at the...
-
reaching out ってどういう意味...
-
和訳お願いします!
-
和訳に添削して下さい。
おすすめ情報