アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

 昔は職業安定所<職安>と言っていましたが何故英語(しかもアメリカで通用しない?)になったのでしょうか?
 ほかにも日本語の方がいいのに英語になっていることってないですか?

A 回答 (13件中1~10件)

ハロ-ワ-クが英語になっているのは?


英語で書くと次の用になります。
HELLO WORKになりまする
HELLOは挨拶又は光臨になります。
WORKは作業になります。
簡単にいえば.おい仕事探しに来たよですね。!!
ちょつとした英語の勉強てした。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 回答ありがとうございました。人材派遣業は昔は口入屋って言いましたが、口入屋の方がずっと親身になって世話したのでしょうね。
 (口入屋は今は法律違反だそうです。何故でしょうね)

お礼日時:2013/05/28 12:43

ミーハーだから。


愚かで低能な一般庶民にはこのぐらいがちょうどいいとバカにしてるから。
官僚自身が低能だから。
OKweb?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ハローワークは労働も国民もバカにしているように感じます。職安に戻してほしいと思います。

お礼日時:2013/05/27 20:50

すでに回答があるとおりですし、やらたらに英語にするのもどうかとは思いますが、この質問はややあげあし取りです。



●司法支援センターならすぐに分かったと思います。
○「センター」も英語です。「中央所」「中央施設」の方がわかりにくいかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

センターぐらいは我々昭和の脳でも理解できます。
全部日本語ではサッカーも野球もできません。

お礼日時:2013/05/27 20:48

ショップ→店


アパレル→衣料品
ファッション→流行
コンビニ(エンスストア)→便利な店
ネット→網
オーマイゴッド→私の神様!
ゲットする→手に入れる
マイナンバー→個人番号
AKB48→秋葉の48人の姉ちゃん
マナー→礼儀
マスターベーション→自慰
レギンス→女性用股引
プレゼント→贈り物
……

この回答への補足

すみません性交でした。辞書でこの言葉を調べるたびに興奮しました。

補足日時:2013/05/28 08:43
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 店、衣料品店、流行、個人番号、股引は日本語の方が良いように思います。
 子供のころ性行を辞書で調べるのが流行りました。(小6~中1)百科事典で興奮しました。
 でもセックスは普通に使っていますね不思議ですね。

お礼日時:2013/05/27 18:29

ま、これは・・・



公共職業安定所が地域住民にいっそう親しまれる機関
として発展していくことを目指して、全国から愛称を募集した。

が正論なのでしょうが、私に言わせれば「官製の愛称」でしかない!!
と考えます。
ケイアン (慶安, 桂庵, 慶庵) 
という言葉を聞いたことがあると思います。
ショクアンとあまりにも似ていると。
これをよろしく思わない官がよってたっかって、なんとかしたかった。

法テラス (日本司法支援センター)
については、日本語のが良いと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 法テラス。私も利用したことがありますが初めは何のことか分かりませんでした?
司法支援センターならすぐに分かったと思います。

お礼日時:2013/05/27 18:19

 可能性としてですが、母体となる団体の名称が変わる。

その都度変わるのも経費もかかるし面倒だという理由もあるかな。訓練校ではそういっていましたから。
 いわゆる愛称みたいなものでしょう。

 それと職安だと、有る程度イメージが限られてくるなどもあり、其れ以外のサービス展開も難しいから名かな。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 職安をハローワークに変えればもっとサービスが良くなると勘違いしたバカな役人がいたのでしょうね。
職安がもっとしっかり仕事をしていれば派遣なんて仕事はなかったと思いますが、後の祭りか・・・・・

お礼日時:2013/05/27 18:22

英語じゃなくて和製英語です、元々挨拶のハローと動詞のワークをくっ付けるには接続詞やらなんやら要るでしょう。


Hello!!. Please introduce me a job でしょう仕事はJOBです(労務:labor, work, service, labour)。
日本語なら職業安定所=英語だとLabor exchange(転職紹介?)work exchangeだと「交換作業」になってしまいます。
ハローワークはコピーライターが考えた和製英語で、外国人に言ったら「挨拶する仕事か?」と言われてしまいます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 職業安定所っていい言葉だと思います。全国民が安定した職業に就くことは良いことです。
 

お礼日時:2013/05/27 18:15

英語ではありません。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

 和製英語反対

お礼日時:2013/05/27 18:23

#3さんも先にお答えくださっていますが、公募で正式に決まった「呼称」です。



英語では有りません。
知らないでいい加減な答え出してるやつがいるね w
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 公募ですか?校長公募、区長公募何故自分自身で決定しようとしないのでしょうか?
 公募反対
 回答ありがとうございました。

お礼日時:2013/05/27 18:10

ローン = 割賦


キャッシング = 借金

英語にすると格好いいからみたいな感じですかね
後ろめたさを感じないようにもあるかも
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ローンですね。昔は月賦と言っていました。
 借金も日本語にしてほしいですね。
 教育界でも訳の分からない英語が氾濫しています。何故日本語で説明しないのでしょうか?
 コンプライアンス
 ステトラジー
 ピサ
 日本語が破壊されているように感じております。

お礼日時:2013/05/27 18:07

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!