電子書籍の厳選無料作品が豊富!

address 挨拶の場合、例えばスピーチの際、「一言ごあいさつ申し上げます。」と言いたい場合、

I would like to deliver/give a short address or small address?

で宜しいのでしょうか?宜しくお願い致します。

A 回答 (5件)

    いいと思います。



    I would like to say a word (at this wonderful occasion) とも。

悲しいときでなければ括弧の中を使うことも考えられます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございました。short address でも small address でも "say a word" でも良いのですね。 a word? few words? どちらがいいのでしょうか?

お礼日時:2013/06/08 15:40

    #1です。

補足です。

>> a word? few words? どちらがいいのでしょうか?

   どちらでも良いと思います。何れにしても単なる言葉のあやですから、、、
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、分かりました。ご親切にお忙しい所何度も有難うございました。

これでやっとゆっくり眠れます。又機会が有れば宜しくお願い致します。

お礼日時:2013/06/08 22:07

I would like to say a few words


が一番使われます。直訳だと「2,3申し上げたいことがあります」で、「一言ごあいさつ申し上げます」という和訳になります。
Before I start my speech(スピーチをはじめる前に)に続けておっしゃれば宜しいかと。

また何かのパーティやセレモニーなどであれば
Before we get this party started (このパーティーをはじめる前に)
Before we begin (始める前に)
Before we proceed(先に進む前に)
など前置きを言ってから、I would like to say a few wordsもしくはI would like to say a few words about〇〇(〇〇について一言申し上げます)とおっしゃることも出来ます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、確かに映画とかで聴いた事有るような気がします。怒られる時だけではないのですね?I will give you a wordと言うと信じてくれとかになっちゃうのですよね、でもこう言った時でも良いのですね。すっきりしました。有難うございます。上司の原稿の翻訳をしなげればならなかったので、困っていました。解決しました。又機会が有りましたら宜しくお願い致します。

お礼日時:2013/06/08 15:25

一言 = 手短に なので、in brief, briefly はどうでしょうか。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答有難うございます。使い方としてはaddress in brief? Briefly addressとかになるのでしょうか?

お礼日時:2013/06/08 15:26

、「一言ごあいさつ申し上げます。

」と言いいたい
この場合の「一言」は日本人特有のへりくだった言い方で
外国人には理解できません、
「ご挨拶を申し上げます」で良いと思います。
I would like to greet
    • good
    • 1
この回答へのお礼

早速のご回答有難うございます。では、addressは要らないのですね?

お礼日時:2013/06/08 15:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!