アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

単純な質問で申し訳ありません。
絵本やマンガのタイトルを想定して「のんきな○○(人名)」
「のんびり○○(人名)」というタイトルを英訳する場合、
どのような訳が自然でしょうか。
ネイティブの方が見ても違和感のない表現を望んでいます。

英語に堪能な方よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

呑気なものんびりも同じような意味だと思いますが、呑気な人は物事を気楽にかんがえるということであれば easy going などは近いと思います。

またのんびりしているということがたとえばなにをするにもゆっくり行うということであれば slow pace 等と言えると思います。

その人名が山田さんであれば、 Easy going Yamada であり、Slow pace Yamadaでも良いのではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お答えくださいましてありがとうございます。
参考にさせていただきます。

お礼日時:2013/06/18 21:21
    • good
    • 1
この回答へのお礼

お答えくださいましてありがとうございます。
提示のurlを参考にさせていただきます。

お礼日時:2013/06/18 21:21

私は "Happy-go-lucky" という言葉が好きです。


文字通り、「呑気に楽天的に」といった表現です。
「The happy-go-lucky (人名)」
注: 最初に "The" を入れると良いでしょう。

[ご参考] http://eow.alc.co.jp/search?q=happy-go-lucky
    • good
    • 1
この回答へのお礼

お答えくださいましてありがとうございます。
いろいろ候補がありまして悩んでおりますが、
「The happy-go-lucky (人名)」は、語感が
気持ちよくて有力候補になりました。

お礼日時:2013/06/18 21:24

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!