アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

彼らが私にしてくれた色々なことに、どれほど感謝しているかうまく言えませんでした
I couldn't adequately express my gratitude for everything they had done for me.

間違っていないかもしれませんがよろしくお願いします。

A 回答 (2件)

なんだか、日本の外交官がつかいそうな表現と思うのはわたしだけ


でしょうか。

語彙の選択で、gratitude をつかうあたりが、どちらかというとその
ようなイメージです。

ただ、これを、couldn’t adequetely express とくみあわせた
ときの印象はどうなのかなあ

「言葉ではいいあらわせないほどの感謝」とうけとってもらえればよ
いけれど、「不適切な表現でしか感謝できなかった」に少し近いニュ
アンスをかんじなくもないです。

問題は、ネィティブがこういうかだけではないでしょうか。

 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、わかりました。ありがとうございました。

お礼日時:2013/07/05 16:26

堅い表現をされてる気がします。


もう少し自然に訳して
I couldn't explain well how much I appreciated for everything that they've done to me.
は、どうでしょうか。
"explain"を"tell them"でも良いと思います。

この回答への補足

回答ありがとうございます。先に言っておくべきでしたが指定語句に
(everything they had done for me, express one´s gratitude)
があるのでこの表現になっています。
私が始めに書いた分だとまずいでしょうか?

補足日時:2013/07/04 22:10
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わかりました。ありがとうございました。

お礼日時:2013/07/05 16:27

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!