10秒目をつむったら…

Authorities displayed what they said were four handcuffed men arrested before they carry out a plan to make sarin, mustard and nerve gases.
因みに「当局は手錠をかけられた4人の男を公開した。当局が言うには、4人はサリンガス、マスタードガス、神経ガスの製造計画を実行する前に逮捕された。」という訳があります。

what they said were four handcuffed men arrested before ~
の部分が気になっており、この関係代名詞whatってどこに入るんでしょう。
普通の文に直して They said --- were four handcuffed men arrested before ~ かと思ったんですが、what って複数形扱いになることあるんでしょうか?
或いは what の場所を間違えてるのか…
回答お願いします

A 回答 (9件)

関係代名詞は先行詞に合わせて単数にも複数にもなります.

    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2013/08/05 15:15

were ... men arrested は men were arrested の倒置,とも一瞬思ったのですが,


そうすると,F 氏式の破たん文法でないとあとが説明いきません。

arrested before ~とつながり,後ろから「~前に逮捕された男たち」

what (they said) were ... men

they said は挿入でもいいですが,いわゆる連鎖関係詞節で,
「彼らが~の男たちと言ったもの」を公開した。
ちょっと「もの」ではおかしい。しかもなぜ,what なのか。

倒置と言っても,
what (they said) ... men arrested ... were の倒置とは言えると思います。
men arrested ... が長いので,後に回した方がいい。

すると,were であることも納得いきますし,
what はいわゆる what I am「今の私」みたいな感じで,
男たちの逮捕時の状況を公開した。

ただ,状況と言っても,確定した事実ではなく,あくまでも当局の主張。

倒置ととらなくても,後の men につられて,were となった,とは言えます。
でも what の説明がしにくい。

what I am というのは I am のあったはずの補語が what になったもので,
その人の現況・状態・性格を物化して表しています。

ちょっと訳はそこまで読みとれてないように思います。

逮捕されたというのは事実であって,当局の主張ではないと思います。

この回答への補足

お二方回答ありがとうございます。
“~ before they carry out a plan ~”部分、正しくは
“~ before they would carry out a plan ~”でしたすみません(わかるとは思いますが)。

>>逮捕されたというのは事実であって,当局の主張ではないと思います。
私もそう思います。いちおう、英文の訳はとある語学雑誌です。

もしかしたらこの英文自体が文法的おかしいんじゃ、とすら思ってたところです。
ここまで考察してくださって感謝します。

補足日時:2013/08/01 19:25
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>>what (they said) ... men arrested ... were の倒置とは言えると思います。
men arrested ... が長いので,後に回した方がいい。
すると,were であることも納得いきますし,
what はいわゆる what I am「今の私」みたいな感じで,
男たちの逮捕時の状況を公開した。

個人的に一番しっくりくる説明かなと思いました。
ベストアンサーに選ばせていただきます。

お礼日時:2013/08/05 15:30

>Authorities displayed what they said were four handcuffed men arrested before they carry out a plan to make sarin, mustard and nerve gases.



whatは文法上何を示すか?

このwhatを文法的に因数分解すれば添付辞書の代名詞(pronoun)の2番の使い方
 
「the thing that」 or 「watever thing that」

Authorities displayed the thing that they said (the thing)

the thing又はwatever thingはsaidの先行詞でありthe thingは目的格となる。しかし下記のthe thingは主格としての取り扱いになる。

Authoritis displayed the thing that were four handcuffed men ... (・・・=変更なし)
↓もう少し解りやすくするためにthingをphotoに置き換えて考えてみる。
Autorities displayed the photo that were four handcuffed man ....

ならば、連結関係代名詞として成立つはずです。

参考URL:http://education.yahoo.com/reference/dictionary/ …
    • good
    • 0

>what って複数形扱いになることあるんでしょうか?



いい忘れていました。
photoと書き換えた理由は写真が1枚で写っている人の数が四人の場合に、

The photo is four men

使用例:

https://www.google.com/search?hl=en&gl=us&tbm=nw …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
なるほど、こういった例もあるんですね。

お礼日時:2013/08/05 15:20

写真説はここに出ていますが,違うでしょうね。



http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question …

http://oshiete.goo.ne.jp/qa/7071751.html?pg=0&is …

それより,what (they said) were ~という連鎖関係詞節(一般的には挿入といって逃げる)
がわからないためにこれだけ永遠と議論が続いたのはどうなったんでしょう?
ようやくわかったんでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

既に質問があったんですね。
探してくださりありがとうございます。

お礼日時:2013/08/05 15:18

お示しの文法解釈は下記ではないのですか?



>> このwhatは、the men who だと思う
違います。what のあとの they said は挿入句(節)で、全体の文法構造にはなにも影響しません。they said を取り除くことができます。
what were four handcuffed men arrested before they could carry out a plan to make sarin, mustard and nerve gases.

>>ここの what は the thing which です。たぶん、写真について言っているのでは?

上記文は私と同じでthe thing whichを写真(photo)と言っておられると思いますが・・・・・

>写真説はここに出ていますが,違うでしょうね。

W氏は何を言いたいのかさっぱり理解できない。要は、写真説を示している人が私以外にもいるが、間違っているといいたいのですか?ならば、誰もが納得する答えを出せばよい。おっとと!すでに示されていましたね。この文章は文法間違いの非文であると。それで良いではないですか。

後は、質問者が文章を掲載した出版社や、その文を選んだ人、訳した人達とW氏のReputationを考えて自分なりの判断を下されるでしょう。 

P.S.上記回答者(watashiwadaredeshoo)が言うようにthey sayは挿入句として理解しても、連結関係代名詞として理解してもどちらも有り得ると言うことです。

質問者が何処で迷っているか解らないために、誰かさんの大好きな連結代名詞としたのみです。大騒ぎなどする必要はないです。
    • good
    • 0

いい忘れていました。



新聞記事の使用例です。

https://www.google.com/search?hl=en&gl=us&tbm=nw …


その他の使用例です
https://www.google.com/search?hl=en&gl=us&tbm=nw …

w氏の考えでは新聞のみならず多くの方が文法間違いをしていると言うことなんでしょう。
    • good
    • 0

どこに誰が非文って書きました?


人の説明を判断する力ない?
what が表す「もの」的なものを「状況」と言っているだけ。
    • good
    • 0

どうせ人の説明を見る気もなければ判断する力もほぼないんでしょうが、


提示されている日本語訳がおかしいと書いてませんか?

それよりも、ようやくこの they said の構造がわかったんですか?
ならこれまで自分がしてきた回答を見直してみるといいです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!