和訳してみたのですが、かなりアバウトな訳になっていると思います。
添削して下さるとうれしいです。
一番最後の文が特によく分かりません。
In perfume sales, the emphasis is on presentation at least as much as on the product.
香水の販売においては、まさに宣伝がその商品とほぼ同じ位大事である。
France's main competitor in the global perfume market is the United States, where image is all-important.
世界的な香水市場のフランスの主な競争相手はアメリカ合衆国だ、そこで、イメージは非常に大切である。
The recent launch in the U.S. of one cologne for men, named after basketball star Michael Jordan, was preceded by a flood of TV commercials and talk show appearances by the player to create plenty of excitement and hype.
バスケットボールのスター選手マイケル・ジョーダンにちなんで名付けられた香水のアメリカでの発売に先立ち、興奮を生み出すようにCMやトークショーで登場した。
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
In perfume sales, the emphasis is on presentation at least as much as on the product.
香水の販売においては、宣伝こそが、少なくともその商品同じ位は、重要である。(むしろ本体より宣伝の方が重要な位だ)
France's main competitor in the global perfume market is the United States, where image is all-important.
世界的な香水市場でフランスの主要な競争相手はアメリカ合衆国だが、そこでは、イメージは、まさに最高に重要である。
The recent launch in the U.S. of one cologne for men, named after basketball star Michael Jordan, was preceded by a flood of TV commercials and talk show appearances by the player to create plenty of excitement and hype.
最近、米国で紳士向けの香水が発売された。バスケットボールのスター選手マイケル・ジョーダンにちなんで名付けられた香水だったが、発売に先行してTVコマーシャルが洪水のように放映され、同時にトークショーには当該選手が出演して充分なほど興奮を盛り上げたのだった。
(長い文章になると、「なにが何処を修飾して」、とか忠実に従いすぎると文脈が複雑に成りすぎるので、切れる所でぶつ切りにして 淡淡と繋いだ方が楽です)
No.2
- 回答日時:
これだけのレベルの自然な訳の出来る方に、あれこれ注文をつける必要はなさそうに思いました。
また、既に #1 の回答において、見事な訳が示されております。訳す者が異なれば、少しは訳文も違うもので、そういう意味で私も訳に挑戦してみました。> In perfume sales, the emphasis is on presentation at least as much as on the product.
> 香水の販売においては、まさに宣伝がその商品とほぼ同じ位大事である。
* 香水のセールスにおいて重要視されるのは、商品ばかりではない。宣伝も重視される。
> France's main competitor in the global perfume market is the United States, where image is all-important.
> 世界的な香水市場のフランスの主な競争相手はアメリカ合衆国だ、そこで、イメージは非常に大切である。
* 香水の市場としてフランスと肩を並べるのは米国であるが、米国では商品のイメージに重きが置かれる。
(France と the United States という2つの国名が使われているので、global という語を訳す必要がないと判断)
> The recent launch in the U.S. of one cologne for men, named after basketball star Michael Jordan, was preceded by a flood of TV commercials and talk show appearances by the player to create plenty of excitement and hype.
> バスケットボールのスター選手マイケル・ジョーダンにちなんで名付けられた香水のアメリカでの発売に先立ち、興奮を生み出すようにCMやトークショーで登場した。
* NBA の花形選手だったマイケル・ジョーダンの名を冠した男性用化粧水の発売に際しては、テレビで大量の CM が流され、ジョーダン選手がトーク・ショー番組に出演したりして、大いに商品を売り込んだ。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 英語 L-PRF can be obtained by manual or automated metho 1 2022/04/08 09:39
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- 英語 英文の添削お願いします。【長文です。】 マッチングアプリで相手を言い負かしている時のやつです。 色々 1 2023/07/01 02:12
- 英語 英語翻訳 2 2022/06/26 18:56
- 英語 英文の経済記事ですが、 4 2022/07/23 18:01
- 大学受験 英作文の添削をお願いしたいです。 2 2022/08/19 20:37
このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
このQ&Aを見た人がよく見るQ&A
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
製造原価を提出するように得意...
-
教えてください!
-
自動販売機に入るジュースの本数
-
商人は壊れない物を作れるのに...
-
広報業務でグッズ作成を考えて...
-
累計構成比とは???
-
営業で見積書を二枚提出するの...
-
演繹法・帰納法
-
ドラッグストア、家電販売店で...
-
売れ筋をいい場所に並べるべき...
-
卸売業の売上拡大策について
-
キヨスクへの商品提案
-
正直
-
内職、在宅ワークされている方...
-
名前を聞かれた時の断り方を教...
-
ガストでハンバーグを頼んだら...
-
企業のお客様お問い合わせフォーム
-
睨まれた時の対処について
-
スーパーに勤めている方に賞味...
-
皆さん、おはようございます♪ ...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
製造原価を提出するように得意...
-
演繹法・帰納法
-
自動販売機に入るジュースの本数
-
累計構成比とは???
-
営業で見積書を二枚提出するの...
-
製造業の原価率について
-
教えてください!
-
営業が自信がない商品を売らざ...
-
消費者のオフテイク率を上げる...
-
100円ショップの客単価を上げる...
-
株式会社ドウシシャについて
-
プライスダウンとコストダウン...
-
商人は壊れない物を作れるのに...
-
和訳の添削をして下さい。
-
「付加価値」を英訳すると,適...
-
【営業です】ブランド力のない...
-
キヨスクへの商品提案
-
サンプリング(試供品配布)の...
-
お土産屋さんに商品を売るには
-
価格設定のマーケティングについて
おすすめ情報