あなたの習慣について教えてください!!

With respect to any intellectual property or work created or developed by or in the TWG or on a TWG project by Participant, grant or have granted to
OSDL a license to such code under an Acceptable Open Source License, or grant or
have granted to OSDL a worldwide, perpetual, irrevocable, royalty-free, paid up license to
such source or other code to use, modify, copy, distribute and grant sublicenses under an
Acceptable Open Source License, and create derivative works therefrom. To the extent
that Participant contributes to the TWG any intellectual property in the form of
documentation or specifications not created or developed by or in the TWG or on a TWG
project, Participant hereby assigns all right, title, and interest in and to such contributed
intellectual property to OSDL.

という上記の英文を下記の通りに和訳してみましたが、法律の専門家ではないため、今一つ自信がありません。
訳出の誤りなど、指摘事項があれば、アドバイスを御願いたします。

OSDLに対し、全世界中で、永久で、取り返せない、特許権使用料のかからない、もしくは支払済のソースコードなどのコード類を使用、改変、複製、配布、「アクセプタンスオープンコードライセンス」に基づく二次ライセンス供与、それに伴い派生して作られたものをOSDLに譲渡するものとする。
参加者が TWG内もしくはTWGのプロジェクトにおいて制作・開発されたものでない文書や仕様書の形のすべての知的財産をOSDLに寄贈する。
参加者は、これによりOSDLに寄贈した知的財産によるすべての権利、権原、権益を譲渡するものとする。

A 回答 (1件)

これ、条文の抜粋ですよね。

主語が落ちてます。

With respect to any intellectual property or work created or developed by or in the TWG or on a TWG project by Participant,
TWGによってもしくはTWG内で、またはTWGのプロジェクトにおいて参加者によって創作または開発されたあらゆる知的財産または作品に関し、

【Participant agrees to】 grant or have granted to OSDL a license to such code under an Acceptable Open Source License,
参加者は「アクセプタブル・オープン・ソース・ライセンス」に基づいてコードのライセンスをOSDLに譲与することに同意し、

or grant or have granted to OSDL a worldwide, perpetual, irrevocable, royalty-free, paid up license to such source or other code to use, modify, copy, distribute and grant sublicenses under an Acceptable Open Source License, and create derivative works therefrom.
またはそれらのソースまたはその他のコードを使用し、改変し、複製し、配布し、および「アクセプタブル・オープン・ソース・ライセンス」に基づいてサブライセンスを譲与し、ならびにそこから派生作品を創作するための、全世界での、永久的な、撤回できない、ロイヤルティ無料の、払込済みのライセンスをOSDLに譲与することに同意する。

To the extent that Participant contributes to the TWG any intellectual property in the form of documentation or specifications not created or developed by or in the TWG or on a TWG project, Participant hereby assigns all right, title, and interest in and to such contributed intellectual property to OSDL.
TWGによってもしくはTWG内で、またはTWGのプロジェクトにおいて創作または開発されたのではない、参加者が寄与した文書または仕様書の形の知的財産に関して、参加者はそれについてのTWGへの寄与の範囲内で、その知的財産についてのすべての権利、権原および利益をOSDLに譲渡する(ことに同意する)。

並列が多くてわかりにくい文章だとは思いますが、「誰が」「何を」譲渡するのかがわかるように訳すのが大切です。質問者さんの訳文ですと「ソースコードを譲渡する」と読めてしまうようなところがありますし、contributeに関しては完全に解釈を間違えています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

最後のご指摘、的を得ており助かりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2004/04/14 18:05

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!