誕生日にもらった意外なもの

I reported to a guy who was in his late 20s.
この英文のreportの意味がわかりません。

英文は実践ビジネス英語10月号の44頁2行目にあります。

A 回答 (3件)

オレは20代後半のガキの部下だった。



report to ~で「~の支配下にある,に直属している」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

#1~#3までありがとうございました。ためになりました。
和英に載ってなかったのですが英英辞典にありました。
be under somebody’s authority: to be subordinate and responsible to somebody or something
You’ll be reporting to me from now on.

お礼日時:2013/10/24 09:13

その文が用いられている状況によって違うかもしれません。



「その男に報告した」 とも読めますが、ビジネスに関連しているとすると他にも 「私はその男の直属だった」 とも読めます。「直属である」 ということは、中間に上司がいませんから、報告も直接その人物に 「報告する」 ことになるので、やはり report to ... という表現をします。
    • good
    • 0

上司に対する(報告)を意味します。



ぶっちゃけ(俺の上司は20代後半だよ) という意味です。


(XXXに報告する) というのが上下関係の象徴となっています。

貴方は何処(組織)の下ですか? というときTo Whom you are reoirting to ? とか聞かれて To a yooung lady who is in Shanghai. とかいう会話が成立します。

(因みに これは 実話で以前 欧州企業のアジア統括本部が 東京から上海に移転して、以前は上だったのが下の立場になった某外資系メーカーの東京のマネージャーの話です。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報