電子書籍の厳選無料作品が豊富!

私が最も好きな画家は葛飾北斎です。の英訳として、正しいのは次のどれで、なぜですか?
1.The painter whom I like most is Katsushika Hokusai.
2.The painter whom I like the best is Katsushika Hokusai.
3.The painter whom I like best is Katsushika Hokusai.
よろしくお願いします。

A 回答 (7件)

like O very much ですが,比較級・最上級は better/best です。


古くは like O well だったのが,比較級・最上級だけ残り,
原級だけ much に変わりました。

most でも間違いではありませんが,今では best が普通です。
こういう副詞の最上級の場合,古典的な文法では the をつけないのですが,
今では the をつけるのが普通です。

だから,2 が普通ですが,whom よりも,who → that → 省略
右に行くほどより普通になります。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

お礼が遅れてすみませんでした。
ありがとうございました。

お礼日時:2014/02/22 11:19

別に誰も悩んでいませんが,明確にしておきます。



日本語の「最も」と「一番」にどう違いがあるのか知りませんが,
普通にはあらゆる最上級を「最も」「一番」といずれの訳でもいいです。
日本語には最上級などがないので,「最も」だけで通じ,「最もよく」「最も多く」など言う必要はありません。
「一番」もそうですので,この日本語の違いで most/best の違いなどではありません。

英語としては most は一つに many/much の最上級,
あとは most beautiful, most famous のような長めの単語について最上級。
(他に「たいていの」などもあります)

best は good/well の最上級でしかありません。

「一番好き」(最も好き)は like O very much で考えると
most になるはずで,best の出番はないはずなのですが,
申し上げたように,かつては well「十分に」で like の程度を表していたのです。
その名残で比較級・最上級は better/best です。

とにかく,best は good/well の最上級でしかなく,そこから来るとしか考えられません。
ただ,like についてはそういう古い英語がもとにあります。
    • good
    • 2

なんか皆さん不思議な悩み方をしているような気がするのですが、、



最も→most
一番→(the) best

逆に1, 2, 3のような例文があった場合、
1は「最も」と訳すし、
2, 3は「一番」と訳しませんか、、、?

日本語の微妙な違いですが、それにしても「最も」と「一番」の意味は違いますよ。

だから私は、1が正解だと思うのですが。
    • good
    • 0

>今では best が普通


ちょっと言い方が変でした。

古くは原級も well で,
今でも,比較級・最上級は better/best のまま。

逆に,原級が much に変わったのに合わせて
more/most にしてもいいのですが,
かたい英語では使うとされています。
    • good
    • 0

普通に 2が自然に見えますが。

。    ちがいますか?
    • good
    • 0

なんか、ちんぷんかんぷんな回答ですね。



少し調べてみますので、
ANo1は、とりあえず無視してやってください。
    • good
    • 1

1.です。


googleで、ヒットする件数からすると

"whom I like most" 540,000件
"whom I like the best" 33,400件
"whom I like best" 49,600件

ちなみに、
"whom I like the most"は41,400件でした。

なぜか?
という質問の具体的回答は良くわかりませんが、慣例的に
likeの場合はbetter,bestを使うことが多いんだよね。

検索件数からもわかるように。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!