あなたの「必」の書き順を教えてください

 「無用の用」、「荘子」の英語表現はありますでしょうか。

A 回答 (2件)

 


荘子は確かに、「無用の用」の「思想」を説きました。色々な話が書物である『荘子』に載っているようです。

老子もまた「無用の用」を説いており、『道徳経11章』で、次のように述べているとされます:

>故有之以為利,無之以為有

これは、英語で、次のように訳されています:

>Therefore profit comes from what is there;
>Usefulness from what is not there.

>参考1>Lao Tsu's Tao Te Ching Online
http://www.nokama.com/tao/index.cfm?fuseaction=c …

「無用之用」という表現そのものは、荘子にはないようだと上に述べました。老子や荘子の思想を、「無用之用」で表現したのですが、この言葉は、別の人物が、孔子に対し警告として述べた言葉に出てきます。(よく調べると、『荘子』の言葉でした)。

次の参考2のURLには次のような言葉が、「荘子( Chuang Tsu )」の名前と共に引用されています:

>THE USEFULNESS OF THE USELESS
>Everyone knows the usefulness of the useful,
>but no one knows the usefulness of the useless.
>-Chuang Tsu (1974)

「THE USEFULNESS OF THE USELESS」がまさに、「無用の用」に当たります。

>参考2>Sacred Self - A Holistic Magazine for the New Age|Omega Point ...
http://www.consciousnessevolution.com/webzine/mo …

これは誰の言葉なのか、ということで、調べてみると、「楚狂接輿歌(楚の国の狂人である接輿の歌)」として、『論語』の「微子十八-5」に次のように言葉があります:

>18-05 楚狂接輿。歌而過孔子曰。鳳兮鳳兮。何徳之衰。往者不可諌。來者猶可追。已而已而。今之從政者殆而。孔子下欲與之言。趨而辟之。不得與之言。

ところで、この文章の続きに当たる文章が、実に『荘子』のなかにあるのです。『荘子』「人閒世篇第四-八」に次のようにあるようです:

>孔子適楚、楚狂接與遊其門曰、鳳兮鳳兮、何如德之衰也、來世不可待、往世不可追也、天下有道聖人成焉、天下无道聖人生焉、方今之時、僅免刑焉、福輕乎羽、莫之知載、禍重乎地、莫之知避、已乎已乎、臨人以德、殆乎殆乎、畫地而趨、迷陽迷陽、无傷吾行、郤曲郤曲、无傷吾足、山木自寇也、膏火自煎也、桂可食故伐之、漆可用故割之、人皆知有用之用、而莫知无用之用也、

>参考3>人間世
http://sudana.hp.infoseek.co.jp/jinnkann.htm

上の文章では、「無用之用」は出てきていませんが、参考4のURLのページに同じ文章が出ていますが、そこでは、上の最後の「而莫知无用之用也」が「而莫知無用之用也」となっています。

次のようになっています:

>鳳兮鳳兮,何如徳之衰也。來世不可待,往世不可追也。天下有道,聖人成焉。天下無道,聖人生焉。方今之時,僅免刑焉。福輕乎羽,莫之知載。禍重乎地,莫之知避。已乎已乎,臨人以徳。殆乎殆乎,畫地而趨。迷陽迷陽,無傷吾行。吾行郤曲,無傷吾足。山木自冦也,膏火自煎。桂可食,故伐之。漆可用,故割之。人皆知有用之用,而莫知無用之用也。

>参考4>第4章 諸子百家の思想
http://www.geocities.co.jp/CollegeLife-Cafe/2663 …

ごく僅かに違っていますが、この最後の部分の「人皆知有用之用,而莫知無用之用也。」を英語に訳すと、すでに上に挙げた(以下の)英文になります:

>Everyone knows the usefulness of the useful,
>but no one knows the usefulness of the useless.

従って、「無用の用」の英語での訳は、

>The usefulness of the useless

であるということになります(他の訳も可能だとは思いますが)。
 

参考URL:http://www.geocities.co.jp/CollegeLife-Cafe/2663 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 なんとご丁寧な。
確かに”usefulness of the useless"は「無用の用」として判り易いですね。国際スピーチでも十分通用しそうです。

 有難うございました。 m(_ _)m 多謝、多謝

お礼日時:2004/04/21 14:15

荘子は英語で"Chuang-tzu""zguang-zi"と表現します。


前者が台湾式ローマ字表記(と思う)、後者は中国式のローマ字表記です。
「無用の用」はさすがにわからないですけど、YahooUSAを漁ってたら老荘思想のページが見つかりました。頑張って読んでください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2004/04/20 15:31

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報