海外のスターにファンレターを書きたいのですが英語が全く出来ません。
単語なんかは翻訳サイトで訳せるのですが、映画の感想等は長文になり
うまく訳せてるとは限らず、不安があります。
そこで、自分はイラストを描く職業をしているので、手紙をいっそコミックス風にして漫画(絵コンテのように)して送ろうと思います。
そこで必要になる最低限の言葉を翻訳して頂けたらと思います。
最初の出だしに使う言葉です。
(1)「私は英語が苦手です。幸い、絵は描けるので、あなたへの気持ちを絵で表現したいと思います。」
その他、部分的に使いたい言葉です。
(2)「この作品であなたを知りました。」
(3)「この作品であなたのファンになりました。」
(4)「この場面が一番印象に残った場面です。」
(5)「また日本にいらして下さい。あなたのファンはいつでも待っています。」
(↑最近来日したばかり。)
この(1)~(5)を翻訳して下さる方、いましたらよろしくお願いします。
ファンレターの例文なんかのサイトも知っていたらリンクお願いします。
あまり海外の方に手紙を書いた事が無く、こんな文章ですみません。
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
★(1) I'm poor at English. Happily, I'm good at drawing, and I'd like to express my love to you in drawings.
→いちおう直訳ですとこうなります。ただし、出だしでいきなりI'm poor at English.などと否定的な発想では、その先読んでもらえない確立が高まってしまいそうです。これは日本的発想法だからです。従って
I am not good at expressing things in English, but let me express what I feel about you through drawings. After all, I'm really good at drawing.
これなどがいいと思います。こう言うことで、絵に関心をもってもらえます。
ちなみに、drawingは線画です。ペイント系の絵はpaintingに差し替えて言ってください。
(through paintings/good at painting)
(2)「この作品であなたを知りました。」
I came to know you when I saw this art work of yours.
芸術作品の場合はこうなります。本なら、. . . when I read this book.です。
劇や映画なら . . . when I saw this play, when I saw this movieです。
(3)「この作品であなたのファンになりました。」
This art work made me your fan. 芸術作品の場合
This book made me your fan. 本の場合
This movie made me your fan. 映画の場合
This play made me your fan. 劇の場合
(4)「この場面が一番印象に残った場面です。」
場面というからには本、映画、劇でしょうか。それぞれ
This is the most impressive part of your book.
This is the most impressive part of your movie.
This is the most impressive part of your play.
(5)「また日本にいらして下さい。あなたのファンはいつでも待っています。」
Do please come to Japan again. Your fans are always waiting for you.
以上のように言えば、好感が持てる内容となると思います。
ご回答頂き有難うございました。そして説明不足ですみませんでした。海外スターは映画俳優さんです。なので映画で訳して頂いた文章を使わせて頂きます。
また、アドバイスも有難うございました。
日本と海外のマナーの違いだったりと、分からない事が多く大変勉強になりました。有難うございました。( ;∀;)
英語が出来るなんて羨ましいです!!☆☆
No.1
- 回答日時:
(1) I am no good at English. Happily however, I can draw, so I wanted to express how I feel in one of my illustrations.
(2) I found out about you because of this work.
(3) I became your fan because of this work.
(4) This scene has left the greatest impression on me.
(5) Please come back to Japan some day, your fans will always be waiting.
以上でよろしいでしょうか?
ご回答有難うございました。
翻訳のサイトで変換してもほとんど違う方向に訳されてしまい困っていました。
ご参考にさせて頂きます(>_<)!!
英語が出来るなんて本当にうらやましいです。
今回は有難うございました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 洋画 英語の映画の特徴って何? 例えば、英語のやつを字幕で聞くとします。そしたら役者が言った言葉は字幕で翻 4 2022/08/07 16:15
- TOEFL・TOEIC・英語検定 英会話の習得 4 2022/06/05 10:23
- 英語 wholesomeの日本語訳 2 2022/07/15 16:10
- 戦争・テロ・デモ ヤフコメに中国人が溢れてる…どうにかならないの? 4 2022/06/22 02:46
- 英語 会社で英語を使うことになっての英語の勉強方法 5 2022/07/03 11:49
- 英語 【急募】歴20年の社内翻訳者です。無断で翻訳の変更をされました。英語はできるけれど翻訳は全くの未経験 4 2022/07/05 23:03
- 中国語 日本語→中国語に翻訳してください 1 2023/07/17 13:00
- Excel(エクセル) Excelヘルプの原文を表示する最速の方法(手順)には? 1 2023/08/11 11:30
- 英語 「羊たちの沈黙」を原書で読んだ方、もしくは英語に堪能な方に質問します 3 2022/06/02 00:04
- 英語 日本語を英語に翻訳お願いします。 こんにちは、トヨタ ○○に乗ってる日本人です。 海外の方と繋がりた 1 2022/03/30 08:46
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
May I ask you where you call ...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
職業名
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
call homeとは何でしょうか?
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
数学に関して
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
must notに、「~のはずがない...
-
ビジネス英語メールで、 ...
-
I'm going to go to… と言わな...
-
コンマの後のアルファベットは...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
英語にしてください!5文で犬派...
-
Friend と Friend...
-
agree withとagree that
-
「為参考」とは?
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
高3春のスタサポ αなのに、英語...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
数学に関して
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
revert
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
must notに、「~のはずがない...
-
good dayに対してなんと返すの...
-
半角のφ
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
-
『あなたがいつも幸せの中にい...
おすすめ情報