アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

海外のスターにファンレターを書きたいのですが英語が全く出来ません。
単語なんかは翻訳サイトで訳せるのですが、映画の感想等は長文になり
うまく訳せてるとは限らず、不安があります。

そこで、自分はイラストを描く職業をしているので、手紙をいっそコミックス風にして漫画(絵コンテのように)して送ろうと思います。

そこで必要になる最低限の言葉を翻訳して頂けたらと思います。

最初の出だしに使う言葉です。
(1)「私は英語が苦手です。幸い、絵は描けるので、あなたへの気持ちを絵で表現したいと思います。」

その他、部分的に使いたい言葉です。
(2)「この作品であなたを知りました。」
(3)「この作品であなたのファンになりました。」
(4)「この場面が一番印象に残った場面です。」
(5)「また日本にいらして下さい。あなたのファンはいつでも待っています。」
  (↑最近来日したばかり。)

この(1)~(5)を翻訳して下さる方、いましたらよろしくお願いします。
ファンレターの例文なんかのサイトも知っていたらリンクお願いします。

あまり海外の方に手紙を書いた事が無く、こんな文章ですみません。

A 回答 (2件)

(1) I am no good at English. Happily however, I can draw, so I wanted to express how I feel in one of my illustrations.



(2) I found out about you because of this work.

(3) I became your fan because of this work.

(4) This scene has left the greatest impression on me.

(5) Please come back to Japan some day, your fans will always be waiting.

以上でよろしいでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有難うございました。
翻訳のサイトで変換してもほとんど違う方向に訳されてしまい困っていました。
ご参考にさせて頂きます(>_<)!!
英語が出来るなんて本当にうらやましいです。
今回は有難うございました。

お礼日時:2013/12/05 09:08

★(1) I'm poor at English. Happily, I'm good at drawing, and I'd like to express my love to you in drawings.


→いちおう直訳ですとこうなります。ただし、出だしでいきなりI'm poor at English.などと否定的な発想では、その先読んでもらえない確立が高まってしまいそうです。これは日本的発想法だからです。従って
I am not good at expressing things in English, but let me express what I feel about you through drawings. After all, I'm really good at drawing.
これなどがいいと思います。こう言うことで、絵に関心をもってもらえます。
ちなみに、drawingは線画です。ペイント系の絵はpaintingに差し替えて言ってください。
(through paintings/good at painting)

(2)「この作品であなたを知りました。」
I came to know you when I saw this art work of yours.
芸術作品の場合はこうなります。本なら、. . . when I read this book.です。
劇や映画なら . . . when I saw this play, when I saw this movieです。

(3)「この作品であなたのファンになりました。」
This art work made me your fan. 芸術作品の場合
This book made me your fan. 本の場合
This movie made me your fan. 映画の場合
This play made me your fan. 劇の場合

(4)「この場面が一番印象に残った場面です。」
場面というからには本、映画、劇でしょうか。それぞれ
This is the most impressive part of your book.
This is the most impressive part of your movie.
This is the most impressive part of your play.

(5)「また日本にいらして下さい。あなたのファンはいつでも待っています。」
Do please come to Japan again. Your fans are always waiting for you. 

以上のように言えば、好感が持てる内容となると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答頂き有難うございました。そして説明不足ですみませんでした。海外スターは映画俳優さんです。なので映画で訳して頂いた文章を使わせて頂きます。

また、アドバイスも有難うございました。
日本と海外のマナーの違いだったりと、分からない事が多く大変勉強になりました。有難うございました。( ;∀;)

英語が出来るなんて羨ましいです!!☆☆

お礼日時:2013/12/05 09:03

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!