重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

こちらの英文を日本語に訳してください。


The boys flipped over her.
And she hadled herself remarkably well,
con-sidering the temptations.
Even today, it doesn't matter where she goes,
nothing has changed.
She looks so extraordinary the men are
still whistling and trying to pick her up.
Most of the time it’s her own faultー
she just loves a good-looking guy.
I think she just has that animal thing…

よろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

少年たちは彼女のことで舞い上がった。


そして、誘惑があったのに、彼女は実にうまく振る舞った。
今日でも、彼女がどこへ行っても問題はなく、以前と変わらないのだ。
彼女はすばらしくって、世の男性は未だに口笛を吹いて、彼女をナンパしようとする。
ほとんどの場合、彼女自身がいけないのだーー彼女は面食いなのである。
彼女には動物的なところがあるんだと思う。

以上、ご参考になればと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつもありがとうございます。
この文章はキースリチャーズの奥さん、パティハンセンの
ことについてなのですが、特に「con-sidering the temptations.
Even today, it doesn't matter where she goes」の部分が
どう訳していいか分からなかったのです。
いつも適切な訳をありがとうございます。私のプロフィールを
見てください。
Him-hymnさんfollow me!
面倒ならいいですが。回答ありがとうございました!

お礼日時:2014/01/02 19:28

男の子は、彼女のひっくり返しました。

そして、彼女は著しくよく彼女自身をhadledしました。そして、誘惑を考慮しました。今日さえ、彼女がどこに行くかは重要でありません、何も変わりませんでした。男がまだ口笛を吹いていて、彼女を迎えに行こうとしているくらい驚異的に、彼女は見えます。彼女がちょうどハンサムな人を愛していることが彼女自身のfaultーである時のMost。私は、彼女がちょうどその動物のものを持っていると思います…

LINEの英語通訳を利用したので意味がところどころ理解できない箇所がありますが参考までに
    • good
    • 0
この回答へのお礼

即の回答をありがとうございます。

お礼日時:2014/01/02 00:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

今、見られている記事はコレ!