10秒目をつむったら…

海外ドラマの字幕で
you are my bris とか
he is your bris という文を見かけるんですが、
どういう意味でしょうか?

A 回答 (4件)

私も不勉強で知らなかったのですが、英英辞書によると、ユダヤの男の子の「割礼の儀式」のことをbrisと言うそうです。




ちなみにblissの意味はhappinessと大体同じで、

youre my bliss(ほとんど決まり文句)

とか言うと、

i love you

と言っているのと同じようなものです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ごめんなさい、私の間違いで、正しくは
did your bris でした。だから割礼が正解のようです。
ありがとうございました。

お礼日時:2004/05/03 11:22

アメリカに35年半住んでいる者です。

 

私なりに書かせてくださいね。

他に考えられないのでスペルの間違いだと思います.

まさか、RとLの間違いはしないでしょうから、もっと妥当な間違いはbrosつまり、brotherだと思います.

OとIはキーボード上隣り合わせですしね. 

なお、私はこの表現を知りませんでしたの、若い人たちに聞いてみましたが、知らないとのこと.

ただ、使われた状況がわからないのでなんともいえませんが、末端のスラングである可能性はありますね.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ごめんなさいっ 私の間違いでした。
もう一度字幕を見直したら did your bris でした。
だから「割礼」のようです。
本当にごめんなさい。

お礼日時:2004/05/03 11:21

「bliss」(幸福を与えるもの)」なら、辞書に


載っているのですが。
    • good
    • 0

辞書やパソコンなどで調べても


『bris』という単語は無いようです。何かの勘違いでは…。
briskの勘違いではないでしょうか。
ちなみにこれは (動きが)活発な、きびきびした という意味です。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!