アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

日本語を話せるネイティヴがいます。彼に日本語の会話力を褒めると「下手な日本語ですよ。」と謙遜なされます。
私は「それだけ話せれば十分ですよ。」と返します。

ここでお聞きします。

称賛の意味を込めて「それだけ話せれば十分ですよ。」を英語ではどのように表現するのでしょうか?

A 回答 (4件)

Your English is well enough.


Your English is enough.だけですと、どういうことでenoughかを聞き手が考えなければなりません。Your English is wellで上手だということになり、それにenoughをつけて十分上手だーーとできます。

You speak English well enough.
You can communicate in English (well enough).
We understand your English.
なども文脈によっては使えます。

以上、ご参考になればと思います。
    • good
    • 0

him-hymmさんの回答をみてあれとおもったのでひとこと



You speak English well



Your English is good.

を混同しているのではとおもいました。

もしもここにenoughをたすのだとすると・・・

Your English is good enough.かなとおもいます。

いそいでいたかなにかで勘違いをなさったのではないで
しょうか。
    • good
    • 0

Your speaking works out fine!

    • good
    • 1

Your Japanese is enough.



日本語をほめるのであればうえのようになります

英語をほめるのであれば

Your English is enough.

となります。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!