アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

some boys take a beautiful girl
and hide her away from the rest of the world
シンディーローパーのハイスクールはダンステリアの一節なんですけど。
and以下の訳がわからないのです。hide~ away from・・・
「彼女を安全な世界から隠す」で良いのでしょうか?
日本語からすれば、「安全な場所に隠す」というのが正しいと思うのですが。

A 回答 (2件)

1。

  訳
何人かの少年は、一人の美しい少女を捕まえて
    残余の世界から隠す。
    >一人の美しい少女を(独り占めして)外の世界から隠してしまう少年もいる。

   rest of the world 世界のその他の地域、ここでは彼女を残りの(=彼女を除いた)世界(から隔絶する)のこと。
    rest は、下記名2の1「残り」rと言う意味です。
    http://eow.alc.co.jp/search?q=rest

2。ですから
    「彼女を安全な世界から隠す」
     も
     「安全な場所に隠す」
     も間違いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。この意味でのrestは「残り」という意味なんですね。
(彼女以外の)世間から隠す。了解しました。

お礼日時:2014/03/05 18:09

>and hide her away from the rest of the world


・the rest of the world
「安全な」という意味は含まれていません。一般的に言うところの「世間」という意味です。
前段で、「可愛い女の子を連れている男の子達は」とありますので、続けて訳すのであれば
「世間から彼女を隠そうとする」という訳が一番ピッタリくるのではと思います。そうすれば
この歌詞の次の一文、I want to be the one to walk in the sun(私は太陽の下を歩く子でいたい)つまり、男の子に依存するのではなく自分の意思で好きなことをしたいという歌詞との整合性も取れます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。わかりやすかったです。世間という意味ですね。
たしかに歌詞にぴったりきいますね。

お礼日時:2014/03/05 18:11

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!