電子書籍の厳選無料作品が豊富!

At school, we had many history lessons about both world wars and such.
There's no way around learning about the third reich and Roman empire and
French revolution.

友人からのメールでどう訳せばいいのか分からない個所があります。
(友人は英語ネイティブではありません)

there's no way around以下の文章です。
there's no wayは通常~は考えられない、とか~できない、と訳すと
思うのですが直前の文章で「二つの世界大戦等、歴史の授業にかなり
多くの時間を費やす」と言っているのにナチスやローマ帝国、フランス革命
などについて学ぶわけがない???というのは意味が通らないな…と(^^;)
どう訳すのが適切でしょうか?

よろしくお願い致します

A 回答 (1件)

there is no way aroundで、「~~するのは仕方ない」とか「~~せざるをえない」という意味になりますので、


ナチスやローマ帝国、フランス革命について学ぶことは避けられない=ナチスやローマ帝国、フランス革命について学ぶ事は必須。
とおっしゃりたいのではないでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

there is no aroundという構文があるのですね!
ddeanaさんの回答から解釈すると、なるほど、意味が
通りますね。
どうもありがとうございました(^▽^)助かりました!

お礼日時:2014/04/21 14:23

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!