アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

よろしくお願いします。

<同性愛先天性論の文献でホルモンの働きの段落(問題点まで要約します、わからないのは専門的な内容ではないです…)>

胎内でテストステロン(精巣から分泌される雄性ホルモン)の影響がなければ、胎児は女の子に成長するといわれているが、未だ詳しくは判明していない。
ここから(少し長いですが、わからないのはほんの一部分です。〉↓

☆It seems likely, though, that different organs respond independently to the hormone, and may do so at different times.

★(1)Hormonal surges at critical moments could thus cause particular organs in an otherwise female body to become “male”.

★(2)If the organ concerned is the brain, the result is more male-like behaviour including, possibly, male-type sexual preferences.


★がわからない文です。。
★(1)のin an otherwise female body
★(2)のthe organ concerned is the brain

自分なりにやってみたのですが↓

☆しかしそれぞれの器官は独自にホルモンに感応し、またそれぞれ異なったタイミングで起こります〈感応します)。
★重要な瞬間でのホルモンの急増はotherwiseな女性の体の特定の器官を雄性化させます。
★もし関わる器官が脳ならば、結果はおそらく男性的性嗜好を含むより男性的な行動になります。

(あと、この段落の最初に(↑の日本語要約の前に By default, people are female.とあるのですが、これも意味がわかりません。「欠損によって人は女性である??」わかればお願いします!!〉

全文は↓です。問題部分は第5段落です。http://www.economist.com/science/displayStory.cf …

A 回答 (2件)

いわゆる「ホルモンシャワー」の話ですね。



★(1)のin an otherwise female body

とりあえず、この部分をカッコの中に入れて、その前後をつないでみてください。
「決定的な瞬間におけるホルモンの放出によって、特定の器官が男性化する。」ということですね。
カッコに入れた部分は、その前のorgansを修飾しています。「もしそうでなければ、女性となる肉体の(器官)」という意味です。
このotherwiseは副詞で、その後にある形容詞femaleに掛かっています。

otherwiseは日本人には語感がつかみにくい言葉だと思いますが、nativeの人はよく使いますし、自分が英語を書くときにも、覚えておくと便利な言葉です。

★(2)のthe organ concerned is the brain

この部分の訳は、ご質問文に書かれている通り、「もし関わる器官が脳ならば」で良いと思います。「関わる」というのをより具体的に言えば、「ホルモンの作用を受ける」ということです。

By default, people are female.についてですが。
これは「本来の性」についての話ですね。
ヒトに限らず哺乳類は本来の性は女性、鳥類では男性です。
つまり、哺乳類の胎児は最初はすべて女性として成長し、ある時点でホルモンシャワーの影響を受けて、男性となるべき胎児は男性化します。
言い換えると、男性になるようにスイッチが入らなければ、女性になるということです。
パソコン用語でもdefaultと言う言葉はよく使われていますよね。それと同じで、「何もしなければ、こういう設定(女性になるという設定)になっている」という意味です。

おわかりでしょうか?
もしわからなかったら、補足質問してください。

この回答への補足

ホルモンシャワーというんですね!!初めて聞きました!とてもわかりやすい説明をありがとうございます。
ホルモンシャワーに関する文献をもう少し読んでみたいのですが、ホルモンシャワーは日本語の造語なのでしょうか
、英語で調べてみてもでてきませんでした。英語の文献を引っ張るには、どのような言葉であればうまく検索などに引っかかるでしょうか。また具体的な文献をご存知であれが、教えて下さい!

補足日時:2004/05/14 11:24
    • good
    • 0

語られているテーマを理解しているわけではないのですが。



1 in an otherwise female body は、「それ(重要な瞬間でのホルモンの急増)がなかったら女性になっていただろう身体」と考えればいいと思います。

2 the organ concerned is the brain ですが、上の段落において説明された、「ホルモンの影響を受けて雄性化する器官」が、脳であった場合 というような意味です。
「脳がそうしたホルモンの影響を受けて雄性化した場合は」といいかえればわかりやすいでしょうか。

By default のデフォルトは欠損ではなく、パソコンなどで使う初期設定のことでしょう。
そもそも、人間は受精した段階においてはすべて女性である。それがホルモンの関係で、男性ができるのだ、ということではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

訳出をしなければいけませんでしたので、きれいな訳でとても参考になりました!パソコンでデフォルトって聞いたことがあったのですが、意味がわかっていなかったので、とても助かりました。辞書にも、「パソコン用語で、デフォルト」とか書いてあっただけなので、意味がわからなかったのです。ありがとうございました!

お礼日時:2004/05/14 11:30

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!