アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

茶道の極意の説明なのですが、

「茶湯に清閑を感じ、思いかげず無心の境地に至る、これが茶道である。
 茶湯で胸の塵をすすぎ、世俗の塵を消す。」

をどよのように英語で言えばいいでしょうか?

(そもそも英語に翻訳できるのでしょうか?)

A 回答 (3件)

これどこにかいてあったのでしょうか。

わたしもお茶やっていましたが、おもてなし、ということはいわれましたが、ほかのことはなにもいわれなかったような・・・

訳すことはできるんじゃないでしょうか。

この回答への補足

茶話指月集に書いてあります。

補足日時:2014/05/07 11:29
    • good
    • 0

Feel the tranquility of the tea and achieve a state of nothingness when it's least expected. That's "Sado" for you.



Let the tea wash away the dust in your mind and the world.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大学の教授でもされているのでしょうか? 素敵な英文ありがとうございます。

お礼日時:2014/05/08 19:03

The essence of tea ceremoney is feeling purity in the tea and by doing so making one's heart empty without intention.



が最初の文章でしょうか。二番目の文章は、2番目の方が訳したものでもいいかとおもいます。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!