アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

日本の新幹線などの

○○ 1号 2号車 3番 A席
(↑電車名 こだまとかのぞみとか)

を英語にすると、どうなりますか?

翻訳したり調べたりしたのですが、いまいち確証が無かったので回答お願いいたします。

A 回答 (2件)

OO first train,


the second car,
the third line,
the seat A
    • good
    • 4

新幹線の例だと、JRでの現行の公式名称は



Shinkansen Super Express

です。

新幹線の開業当初の諸外国のメディアではBullet Trainといういい方もされていましたが、今では使われていません。

さて、具体的な列車名としては例えば

のぞみ1号/NOZOMI 1 (one)
ひかり201号/HIKARI 201 (two oh one)

などとなります。

ゼロが入る数字をゼロと呼ぶ場合もありますが、全体的にはオーのほうが多いようです。
飛行機のフライトでもゼロの部分はお客様向けにはオーで読むことが多いですが、
管制との交信などではゼロで呼ぶことが多いです(言い間違えの防止優先のため)。

新幹線でない座席指定車両がある長距離列車の場合は

急行/Express
特急/Limited Express

などが頭につき、愛称がある列車の場合は新幹線と同様に愛称、列車番号が続きます。


続いて号車については、

1号車/Car 1 (one)
10号車/Car 10 (ten)

となります。


そして、座席番号については、列とか番の部分は現実的には省略されていることが多く、
日本の車両などでも切符の表記や駅員の案内では

3A/three-a

のようなことが多いです。

敢えて言うなら、

列/line(米国語)/que(英国語)
番/seat

となります。

余談ですが、英語がネイティブでない国の英語表記では列の部分を表すのにaisleを使うことがありますが、本来aisleは歩き回る部分の通路(鉄道やバスなら真ん中の通路、飛行機では左右もしくは真ん中の通路)なので、文法的にはおかしいのですが、その会社で英語表記を最初に考えた人が勉強不足だったり、会社全体として『なんとなく通じればいいだろう』くらいの意識しかない・・・というのが多いようです。

もし、次に新幹線や飛行機に乗る機会がありましたら、車内放送の英語部分なども聞いてみるとよいでしょう。

以上、ご参考までにどうぞ。
    • good
    • 3

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!