プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

ある英語参考書で、アメリカ人の著者が

(1) I ate a chicken (鶏を一羽食べた)

(2) I ate chicken (かしわを食べた)

また別の英語コラムでは

(1) I love dogs (犬が大好き)

(2) I love dog (犬の肉が好き)

となってました。

beaf  や pork など動物名とその肉が明確に区別されている
場合には問題はないのですが、上記のケースでは動物そのもの
とその肉が同じ「chicken] [dog] のため、複数形や冠詞で区分け
していると思います。

では、「I love a dog」 とすると意味が少し変わるのでしょうか?

A 回答 (2件)

そのアメリカ人は、単数や複数で言わないと、「理屈じゃない違和感を感じるよ」というのを大げさに広めて本を売りたいだけなのです。



犬全般 dogs が好きと言わないのは、どういうこと?もしかして・・・ の先に極端な妄想である「犬の肉が好き」という極端な捉え方されるかもね、という面白くも無いジョークをつけて、コラムを仕上げているだけなのです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

既に読んだ方もおられると思いますが、そのアメリカ人の
著者は高名な言語学者であり、日本語にも精通している
日本の大学の教授です。

英語には複数とか単数とかを区分する文化があり
日本語にはない冠詞の用法も含め説明する文書の中での
説明でした。

日本人の話すおかしな英語を色々な例で説明しています
ので、やや誇張的な例を出すのは止むを得ないと思います。

お礼日時:2014/07/17 20:42

肉の意味ではご質問で述べられている通り冠詞はつけません。

韓国、中国ならいざ知らず、アメリカやイギリスのように犬を食べるなど思いもつかない国で冠詞を忘れ I love dogと言ってもまづ『犬の肉が好き』とは取られません。もし米や英で犬の肉が好き、馬の肉が好きといいたいのであれば I love dog meat, I love horse meat と言うべきです。

ところで普通に『犬が好き』は I love dogs ですが、I love a dog と言うと『どんな犬でも好き』 I love any dog という感じになります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>I love a dog と言うと『どんな犬でも好き』
 I love any dog という感じになります。

なるほどそういう意味になるのですか。
日本語にはない定冠詞、不定冠詞の使い方は本当に
難しいですね。

日常的に犬の肉を食べる韓国人なら「I love dog 」
と言えば、そのまま「犬の肉」という意味になって
しまうかもしれませんね

お礼日時:2014/07/17 20:50

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!