http://cityroom.blogs.nytimes.com/2014/05/29/adv …
上記の文章で下記の適訳が判りません。
“This is New York. We don’t do guns here. EVERYTHING else is nobody’s business.”
下記は上記の翻訳サイトでの機械翻訳ですが、「他のEVERYTHINGは、誰の仕事でありません。」の部分など日本文としてどう訳せば良いのかお教え下さい。
------機械翻訳----
「これは、ニューヨークです。
我々は、銃をここでしません。
他のEVERYTHINGは、誰の仕事でありません。」
-------
A 回答 (5件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.5
- 回答日時:
「自分のこと以外には関与しない」という意味で、あとはご自分で適当な日本語をあててみてください
Dear Diary:
Overhearing a visitor, apparently from the South, in Times Square making a disparaging comment to his companion about a same-sex couple holding hands, I also overheard an obviously irate New Yorker telling them:
“This is New York. We don’t do guns here. EVERYTHING else is nobody’s business.”
ところで、このNew York Timesのコラムでは(非常に)おもしろいことが書かれていて
筆者にTimes Squareにいた人の話しが聞こえてくるわけです
・明らかに南部地方から来た人が、同姓が手をつないで歩いていることをけなしている
・それを聞いて怒ったニューヨークの人が、「ここはニューヨークだ。(あんたらみたいに)銃はやらないんだ。自分のこと以外に口出しするな。(= mind your own business ← タイトル)」
そしてこれは私の解釈ですが
そんなことを言ってながらこのニューヨーカーは、"人のことに対してあーだこーだ言ってる"わけです
アメリカの人が得意そうな話しの内容ですね
>>>そしてこれは私の解釈ですが
そんなことを言ってながらこのニューヨーカーは、"人のことに対してあーだこーだ言ってる"わけです
このニューヨーカーを批判している下記のようなコメントがありました。
回答者さんと同じような意見のように思えます。
Carrie Brooklyn, NY 30 May 2014
So why didn't the irate New Yorker mind his/her own business and let the "apparently Southern" tourists say whatever they wanted to each other?
わざわざ回答頂き有難う御座いました。
No.4
- 回答日時:
“This is New York. We don’t do guns here. EVERYTHING else is nobody’s business.”
ガン社会の本家本元である南部の人がニューヨーク等の同性間結婚を批判しているのに対する、ニューヨーク市民の反論ですから。
ここはニューヨークだ、(だから、あなたたちのように)ここではガンはやらない(=ガンを生き甲斐にはしない)、それに(ゲイの結婚にも他人が何をしようと)人ごとには口出ししない
>ここはニューヨークだ、ここではガンを生き甲斐にはしないし、他人のことには何をしようと口出ししないのだ
>>>ガン社会の本家本元である南部の人がニューヨーク等の同性間結婚を批判しているのに対する、ニューヨーク市民の反論ですから。
上記のような背景を認識していないと、この投稿文が理解出来ないことがよく判りました。
しかし d-yさんへのお礼に中で紹介したコメント(下記)によると、
南部も同性愛が増加する傾向のようですね。
Alyssa New York 3 June 2014
I think this could also say something about a generation of Southerns who are older. I was educated in Georgia and most of my classmates were very open to homosexuality, some of them were homosexuals themselves.
今回も回答頂き有難う御座いました。
No.3
- 回答日時:
余談ですが、
ニューヨーク = 大都会。リベラル。銃規制推進
南部 = 田舎。保守派。銃規制反対
のような図式もあると思います。
ご指摘のような図式を知った上で、投稿文を読むとその意味する所は、確かによく判ります。
有難う御座いました。
以下は南部の人のコメントのようですが「保守的なのはお年寄り?だけで、some New Yorkersは考えを改めるべきだ」と主張しています。
Alyssa New York 3 June 2014
I think this could also say something about a generation of Southerns who are older. I was educated in Georgia and most of my classmates were very open to homosexuality, some of them were homosexuals themselves.
Also, Southern states have large urban areas, as well. Tourists have been to Atlanta, Dallas, Austin, Birmingham, Charleston. They know what a city looks like. Maybe some New Yorkers need to consider opening their minds and not treating these folks as "Bumpkins."
No.2
- 回答日時:
“This is New York. We don’t do guns here. EVERYTHING else is nobody’s business.”
この言い方の背景には、英語をある程度やった人なら誰でも知っている
"Everything's business is nobody's business.
という言い回しがあると思います。
みんなでやろう(という仕事)というのは、誰もやらない(誰の仕事でもない)ということだ。
EVERYTHING else is nobody’s business.
→他のことは「nobody's business.」つまり、誰の仕事でもない→我関せず、どうでもいい、気にしないーーというような意味です。
以上、ご参考になればと思います。
>>>「nobody's business.」つまり、誰の仕事でもない→我関せず、どうでもいい、気にしないーーというような意味です
business の意味は、使い慣れないと意味が判っていても日本語に訳しにくいです。
よくわかりました。
どうも有難う御座いました。
No.1
- 回答日時:
ここはニューヨークだ。
ここじゃ銃は禁止だが、それ以外のことには誰も余計なお節介をやかないんだよ。なるほど、「それ以外のこと」を「銃以外の事」と解釈すれば、意味が判ります。
We don’t do guns hereと言った人は、南部の銃規制反対が頭にあった訳ですね。
よくわかりました。どうも有難う御座いました。
この投稿に幾つかのコメントがありますが下記はその一部です。
ご参考に。
「we don't do guns here.」と言っても「Actually, the City does do guns. 」
だそうです。
----
wolfe wyoming 3 June 2014
Headline just above this......At least 13 wounded across the city.
Well, NYC, now you do guns.
Rodger Parsons New York City 3 June 2014
Actually, the City does do guns. There are well over 30,000 licensed gun owners here and putting a number on the unlicensed weapons might triple or quadruple that.
The vast majority of gun incidents here are perpetrated by people who acquire and use illegal guns.
The Iron Pipeline seems to have no shutoff valve and the result, for many neighborhoods in New York, is carnage.
pocopazzo nyc 3 June 2014
It's Times Square for crissakes! For some tourists, it must be like landing on the moon. But it sure is comforting to hear that we don't do guns here.
----
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 When I lived in New York, I was always hard up. My 3 2022/05/29 16:48
- 英語 do everything you wantとは 3 2023/06/18 22:40
- 英語 登記簿の英語翻訳について 3 2023/07/09 19:36
- 英語 教えて下さい。 4 2022/11/03 05:48
- 英語 「install and/or execute an application」の訳し方 2 2022/04/05 11:11
- 英語 和訳 3 2022/06/22 17:29
- 英語 「羊たちの沈黙」を原書で読んだ方、もしくは英語に堪能な方に質問します 3 2022/06/02 00:04
- 英語 下記の英文を日本語に訳してください。 1 2023/03/10 13:04
- TOEFL・TOEIC・英語検定 This has not yet been proven to be the case for an 2 2022/06/20 13:56
- 日本語 は / が について 7 2022/10/18 11:14
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
中3の終わりの英検準2級不合格...
-
英語の仮定法について。
-
英検3級の過去問を解いたんです...
-
先日英検を受けたのですが、隣...
-
TOEFL百点以上って
-
英検準2級 綴りを書ける必要が...
-
英検準2級の二次試験で落ちました
-
明日英語検定を受けます。 持ち...
-
英検準1級って受けるべきですか...
-
TOEIC890点は高得点とされますか?
-
英検準2のリスニングの正答率が…
-
英検準2級が安定して9割取れ...
-
【英語】 この経験は私を成長さ...
-
先日の英検2級の英作文ですがヤ...
-
英検準1級ってどれくらいすごい...
-
英検
-
もう1度言ってもらえますか? ...
-
2014年に購入した英文法書でTOI...
-
英語の質問
-
英文科でも英検2級落ちる?
おすすめ情報