プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

友達のつぶやきに
"miss you summer"
と書いていたんですけど
これって
「夏が恋しい」
で合ってますよね?
「あなたに会えなくて寂しい夏」
ではなくて!

A 回答 (2件)

summerを擬人化して you にしたのであれば 「夏が恋しい」 でしょう。


オーストラリアの人であれば その理解で OKと思います。

それ以外の北半球の人であれば 「あなたに会えなくて寂しい夏」 かもしれないです。

この回答への補足

オーストラリアに近いニュージーランドの帰国子女の友達なのでやはり「夏が恋しい」という理解ですよね?
それにしても地域性で意味が変わるのは面白いですね!

補足日時:2014/08/24 15:16
    • good
    • 1
この回答へのお礼

地域性まで考慮して質問に答えていただきありがとうございます!
やはり「夏が恋しい」みたいです。
本当は「あなたに会えなくて寂しい夏」の意味だったら個人的には(あなた=この場合、自分)で良かったんですけどね笑

お礼日時:2014/08/24 17:43

"miss you summer"と書いていたんですけどこれって「夏が恋しい」で合ってますよね?


→というか、非文法的な文ですし、意味がとれず推測することになりますね。でも、夏が恋しいにはならないでしょう(ただし、文脈があって、そのように憶測できる場合もあるでしょう)。

I'll miss the summer we spent together.
われわれが一緒に過ごした夏が恋しい。
などが正しい文となるでしょう。
miss the summer
でも通じます。youが邪魔です。

This is the summer I miss you.
The summer will soon be gone without seeing you.
などが「あなたに会えなくて寂しい夏」に近い英語です。

以上、ご参考になればと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

文法的に間違ってるのは自分も分かってました。
しかし、帰国子女の友達が使っているので、
文法の正しさよりもこういう言い回しがあるのではないかと思ったので
質問しました。
なのでNo.1さんのをBAに選びました。

お礼日時:2014/08/24 17:38

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!