電子書籍の厳選無料作品が豊富!

差し引くの意味での前置詞 lessが使われたセンテンスの意味について教えてください。

The price for the product is 100 dollars. This price is less your discount of 10%.

この場合、「本価格は、貴社へのディスカウント10%が差し引かれています。」という意味なのか、「本価格から、貴社へのディスカウント10%が差し引かれます。」という意味なのか、わかりません。
どなたか教えていただけますでしょうか。よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

All prices are less your discount of 10%.



All pricesが「上記の価格」の意味なら値引き後の価格が表示されていることになりますが、All pricesを「あなたに請求する価格」「あなたが支払うべき価格」と解釈すれば「お支払いいただく価格はすべて(上記の定価から)10%値引きしたものです」の可能性もないとは言えません。

リストされている価格が何なのか、定価だと言っているのか、それともあなたにその価格を請求すると言っているのか、前のほうの文章にもヒントがありそうですが、最終的に確信が持てなければ、相手に確認するしかないと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧な回答ありがとうございました。大変参考になりました。念のため、相手に確認しようと思います。

お礼日時:2014/09/06 20:50

素直に考えれば、「This price(この価格=100ドル)はless(より少ない=値引きされている)」と言うことなので、100ドルは値引き後の価格と解釈するのが、英語の問題としては正しいと思います。



100ドルからさらに値引きするのなら、
This price is ...ではなく、
The price we offer to you is...とか
The final price is...のように言うものだと思います。

ただ、相手が言い間違えている可能性もありますから、ビジネスの問題としては、相手に再度確認するのが正解だと思います。

この回答への補足

ご回答ありがとうございました。
下記に補足説明をさせていただきました。

補足日時:2014/09/06 11:24
    • good
    • 0

less の前置詞用法ですね。


minus と同じです。
すなわち、plus と逆。
ただ、+の場合、前後逆にしても答えは同じだけど、-は順序を逆にすると符合が逆になります。

というか、ここでは this price が主語なのだから、素直に「本価格は」です。

本価格は、

10%という(にあたる)割引額を差し引いた

ものです。

この回答への補足

ご回答ありがとうございます。質問を簡潔にするため、ちょっとセンテンスを変えていましたが、元々は下記ような内容でした。
item A...xxx dollars
item B...xxx dollars
item C...xxx dollars

All prices are less your discount of 10%.


「上記価格すべては10%ディスカウントを差し引いた状態です」ということで、すでに10%引かれている、という理解が正しいでしょうか。
再度アドバイスいただけますと大変助かります。

補足日時:2014/09/06 11:15
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わかりやすいご説明ありがとうございました。大変参考になりました。

お礼日時:2014/09/06 20:51

    「この商品の価格は100ドルです。

本価格から、貴社へのディスカウント10%が差し引かれます。」という意味です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々にご回答ありがとうございました。参考にさせていただきます。

お礼日時:2014/09/06 11:04

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!