プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

私の学校には、ゴム製の中庭しかありません。

「土のグラウンド」は英語で何と言うのでしょうか。

よろしくお願いします。

A 回答 (5件)

通常、学校のグラウンドのようなところは、そのままgroundと言います。

学校であることをはっきりさせたければ、school groundと言い、地面が剥き出しで、ゴム製のグランドでないことを特に強調するときにはbare groundとも言います。しかし、bareをつける必要は普通はありません。
また、特定の目的のためのグラウンドですと、fieldを使います。たとえば、soccer fieldとか言いますが、soccer groundと言っても言えます。また、芝生で覆われているなら、学校の場合、school yardあるいは単にyardと言います。もちろん、yardも芝生が植えてありますが、土ではありますね。

以上、ご参考になればと思います。
    • good
    • 0

英語圏の校庭は、芝生やアスファルトなどで覆われているのが一般的なので、そうでない場合は、ある程度の説明が必要です。

つまり「校庭の表面(schoolyard surface)」が「土(soil)」であると説明するといいでしょう。強いて一言で言うなら「a soil schoolyard surface」となるかと思います。
    • good
    • 0

テニスコートの呼び名のように説明すると、土(クレイ・clay)、芝(グラス・grass)、ゴムなどの舗装(ハード・hard)という区別がつきやすいと思います。



ゴムは、rubber-paved(ゴムで舗装された、ラバーペイブド)でもいいでしょうけれど。

テニスコート - Wikipedia
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%86%E3%83%8B% …
    • good
    • 0

soily schoolyard

    • good
    • 1

bare ground

    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!