推しミネラルウォーターはありますか?

今日のJapan Timesの記事に、以下のセンテンスがありました。

In September, the Asahi retracted the story, saying it erroneously claimed that plant workers left the plant during the crisis, in violation on Yoshida's order to stay within the compound.

上記のin violation onは、in violation of の間違いでは無いかと思うのですが、いかがでしょうか?

A 回答 (4件)

まず


act on someone's order (英和活用大辞典より)のように、命令でーーというときに、onが使えるということはいいでしょうか。

確かにin violation of a lawやin violation of a contractのように、~の違反という意味になります。しかし、だからと言ってonが来たら間違いと決めつけてはいけないと思います。
in violationで一回切れて、その後にon a lawと持ってくれば、infringement onのonと同じ感覚という気がします。確かに、この言い方自体、ネイティブがどのぐらい使うか疑問ですが、使用例も確認はできます。

When applying for registration and licensing, strict regulations will be imposed on breeders and dog dealers to ensure that pets will be properly bred and cared for. Licenses and registration will be revoked or denied to dog dealers and breeders who have been found guilty of animal cruelty or are in violation on any other laws concerning the breeding or treatment of animals.
States News Service April 2, 2012

Santarsiero said it is no coincidence that his call for reform falls on the three-year anniversary of the U.S. Supreme Court's ruling in Citizens United vs. the Federal Election Commission. In its decision, the Court found by a 5-4 vote that corporations and other groups could spend their money to support or oppose political candidates, and that denying them their right to do so was in violation on the First Amendment.
States News Service January 18, 2013

つまり、ネイティブも使う表現として、こういう例もあるという表現かと思います。
ご参考になればと思います。

この回答への補足

Webの記事も修正するとの事でした。参考までに、当該記事のリンクを貼っておきます。問題の箇所は第四パラグラフにあります。
http://www.japantimes.co.jp/news/2014/11/14/nati …

補足日時:2014/11/17 18:32
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。自分の中で疑問が残ったので、思い切ってジャパンタイムズに問い合わせてみました。今日返信があり、in violation onはin violation ofのミススペルだったとの返事を頂きました。

お礼日時:2014/11/17 18:18

そうですね、in violation of ~で「~に違反して」



単なる誤植レベルです。
校正ミスと言ってもいいでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。ジャパンタイムズによると、やはり誤植との事でした。

お礼日時:2014/11/17 18:24

in violation で「違反して」という状態なんでしょうが、


やはり、何に違反するのか、という対象が order でしょうね。

使用例があってもそれも校正ミスでしょう。

"in violation of" site:us あるいは site:uk
"in violation on" site:us あるいは site:uk
で比べてみると明確です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。ジャパンタイムズによると、校正ミスで、ofが正しかったとの事でした。

お礼日時:2014/11/17 18:22

誤植だと思います。

ただ、イメージ的には on の方が強い力が直接及んでいるような感じになります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。やはり誤植とのことでした。

お礼日時:2014/11/17 18:19

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!