性格いい人が優勝

現在自分は海外に住んでおり、先日以前より親しくしている女性とショッピングモールでデートに行きました。
服を一緒に見ていたのですが、その際に店員の方が彼女さんですか?と質問をしてきてお互い笑っているだけでした。
まだそんな関係ではないですが、もっとよくお互いを知り、いずれはそんな関係になれたらと思っています。

そして翌日メールが来て、昨日店員に彼女ですか?と聞かれたときどう感じた??と質問が来ました。
自分は率直にそう見られたのなら嬉しかったし、心があったくなったよ。君はどう感じた?と返信しました。
相手もそう聞かれたときにすごく嬉しく感じて、あなたと同じ気持ちだよと返信が来ました。

また自分がよかった。あなたに迷惑をかけていないかとても心配です。と送りその返信の翻譯をお願いしたく思います。

以下その翻譯して欲しい英文とそのメールが来る前の自分のメール内容になります。
お互い英語圏ではないので、文法がめちゃくちゃですが宜しくお願い致します。

自分のメール
I'm so embarrassed.
I'm worried I may I have caused you trouble.

彼女のメール
It's a little trouble, but how can I help it?
You know what I never felt this kind of happiness before.
I know it's wrong, but you make me smile everytime.
I even it's only a few minutes and when I'm with you, even we are just talking and talking.
I'm satisfied with that because I'm happy being with you.
Now I always lie to a lot of people around me but it's ok, if you are the reason why I lie.
why you are embarrased?
It's ok because you are so cute, while you are stairing me like that. hehehe.
Sometimes I want to say yes,we are couple.
but still a can not say that. umm but if next if you want them to think that I'm your girl friend, it's up to you. haha
Even not true.

お手数ですが宜しくお願い致します。

A 回答 (4件)

ほんとうにどぎまぎしたよ。

君にわるいことしたかもしれないなって、心配だよ。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
ちょっとこまったけど、でも、どうにもならないわよね?
こんな種類のしあわせをこれまで感じたことがないの。
こんなこといってまずいのはわかっているけどね、あなたっていつも私を微笑ませてくれる。
2-3分一緒にいるだけでも、ただ話に花を咲かせているだけでも。
もう充分満足。だってあなたと一緒にいることが幸せなんだもの。
いままでまわりの人にいつも嘘をついてきたけど、それはいいの。もし、あなたが嘘をつく理由なら。
でも、いったいなぜどぎまぎするの?
だいじょうぶよ、私をあんなふうに見ているとき、あなたはとってもかわいいんだものーーへへへ。
ときどき私は自分たちがカップルだ、そうだって言いたいの。
でも、まだそうは言えない。でも、こんど、もし、あなたが、相手に私があなたのガールフレンドだと思って欲しいのなら(そうしたいわ)ーーハハ。
ほんとうでなくてもね。

以上、ご参考になればと思います。

この回答への補足

It's a little trouble, but how can I help it?
ということでTroubleという単語が非常に気にかかってしまいとても心配になってしまいましたが、翻譯して頂いた文章を見る限りですと、嫌がっているわけではなさそうなので少し安心しました。
自信を持っていいのかどうかわかりませんが、頑張りたいと思います。

補足日時:2014/11/24 13:20
    • good
    • 0

補足



★こんな種類のしあわせをこれまで感じたことがない。
だから少し困ったけど、こんな気持ちはどうにもならない。
と言ったような解釈でもよろしいでしょうか?
→ちょっと微妙なところだと思います。恋人みたいに言わざるを得なかったことを、他にどうすることもできないよねーーとまず言っているわけです。それに続けて、こんな幸せ感じたことがないからーーというのが理由なのです。
気持ちがどうにもならないのではなく、そう言わざるをえない、だって、それ、もしかして、本当なんだものーーみたいなことかと思います。近いけれど微妙に違うと思います。

以上
    • good
    • 0

補足



It's a little trouble, but how can I help it?
は、a littleがついているので、すこし困ったことになったーー程度のこと。
しかし、how can I help itというのは、そうせざるを得なかった、他にどうしようもなかったーーという意味です。

この回答への補足

文脈からすると
こんな種類のしあわせをこれまで感じたことがない。
だから少し困ったけど、こんな気持ちはどうにもならない。
と言ったような解釈でもよろしいでしょうか?

宜しくお願いします。

補足日時:2014/11/24 14:59
    • good
    • 0

質問は、彼女の英文を和約してほしいということですね



少し戸惑ったけれども、私はどうすればよかったのか
きづいているように、こういう幸せはいままで感じたことがない
いつも私を楽しくさせてくれる
少しの間、一緒にいるとき話しているのが楽しい
そのことについて一緒にいることは他sの非違
私は周囲の人たちに正直でいることはできない
あなたはなぜ戸惑っているのか
あなたはシャイで、私をそんな風にみつめている へへへ
いつかは、互いにカップルであるといいたいもの
しかしいまは それはいえない
次回、同じようなことがあり、他の人からガールフレンドかと尋ねられたら
あなたが感じたことを そのまま回答すればいいです(本当の気持ちでなくとも)

ーーーーーーーーーーーーーーー
さて、質問にはないことをアドバイスしますと
彼女の母国語を覚えてはどうですか、それで誠意が伝わります

この回答への補足

ありがとうございます。
上記の方同様troubleが悪い方向にしか捉えられなくとても心配になってしまいました。

嫌われてとかではなさそうなので安心しました。

現在英語も母国語も勉強中ですが、やはり英語の方が簡単なのでまだ英語に頼ってしまっています。

補足日時:2014/11/24 13:25
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!